Canada Approves a Cannabis-based Painkiller
Canada became the first country to approve a spray derived from the marijuana plant when a cannabis-based painkiller for multiple sclerosis patients went on sale on Monday.
■チェック
!
・cannabis 大麻
・painkiller 鎮痛剤
・derive 〜に由来する
・multiple sclerosis 多発性硬化症
■対訳
「カナダ、大麻ベースの鎮痛剤を認可」
月曜日にカナダで多発性硬化症患者向けの大麻ベース鎮痛剤が発売され、同国はマリファナから作られるスプレー薬を認可する世界最初の国となった。
■訳出のポイント
〜 -based で「〜に基づく」「〜を基盤とした」という形容詞になります。
〜 -based medicine で「〜を基にした薬」=「〜から作られた薬」という表現。今日の場合は、medicine の代わりに painkiller「鎮痛剤」が用いられています。
cannabis と marijuana は同じもので「大麻」の意味。
Be derived from 〜 で「〜から生じる」「〜に由来する」という表現です。
derived from the marijuana で「マリファナに由来する」=「マリファナから作られた」となり、意味的としては cannabis-based と同じになります。
multiple sclerosis は「多発性硬化症」。
特に欧米の白人の間で多く見られる中枢神経の疾患。
よく略して MS と表されます。
go on sale は「発売される」「市場に出回る」という表現ですね。
■編集後記
昨日の全米オープンの和訳が間違っていました。
Michael Campbell, a 36-year-old pro from Wellington, New Zealand, turned back Tiger Woods,
ニュージーランドのウェリントン出身の36歳のプロ、マイケル・キャンベルが日曜日、タイガー・ウッズに逆転し
ここで、「逆転」という訳も有りには有りですけど、2日目からキャンベルはタイガーよりも常に上位につけてましたので、「逆転」ではなく、「阻止する」といった意味合いです。つまり最終日にタイガーは一時、2打差まで迫る快進
撃をみせたけれど、結局はその進撃を思いとどまらせた、引き止めた、という意味です。
したがって、
ニュージーランドのウェリントン出身の36歳のプロ、マイケル・キャンベルが日曜日、タイガー・ウッズの追撃を抑え、
という訳になります。
(例)
turn back political reforms
政治改革を後退させる
ご指摘くださった大勢の読者の皆さん、本当にありがとう!!!
(裏)
今朝はすごい雨でしたね。こんなにまとまった雨は久しぶりという感じです。
千葉から来た方によると、市原エリアでは朝、バケツをひっくり返したような雨だったそうです。