毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

中国で豪雨:死者80人

Pocket

Intense Rainfall in China: 80 Die

Heavy flooding across south China has killed 80 people, left 38 missing, almost 700,000 evacuated their homes, and the worst may be yet to come with torrential rain forecast to continue in south and southeast China at least until the end of the week.

■チェック

!

・intense rainfall 豪雨
・flooding 洪水
・torrential rain 集中豪雨
・forecast 予報

■対訳

「中国で豪雨:死者80人」

中国南部全域に渡る激しい洪水で80人が死亡、38人が行方不明、約70万人が避難したが、少なくとも今週末まで中国南部・南東部で集中豪雨が続くという予報から、被害はさらに拡大する見込みだ。

■訳出のポイント

the worst は、「最悪の事態」「最悪の時」という意味です。

and the worst may be yet to come で「最悪の事態はまだこれからやってくるかもしれない」という意味になり、ここでは「被害はさらに拡大する可能性がある」ということです。

このいい方、よく使われるので覚えておきましょう。

逆に、The worst is over. というと「最悪の時は去った」という意味になります。

torrential は「急激な」「激しい」「圧倒的な」「猛烈な」という意味の形容詞です。

torrential rain 「集中豪雨」、 torrential flooding 「激しい洪水」、 torrential storm 「猛烈な嵐」などのいい方はよく耳にします。ご注意を。

■編集後記

スタッフのパソコンが一台おかしくなりはじめています。確かに、翻訳会社ですと重いファイルがたくさん送られてきますから、何十ギガあるハードも比較的早く一杯になります。

ちょっと今週末、有楽町ビックカメラ行って、デスクトップ1台買ってきます。

さて、今日は金曜日。東京はすごく暑かったです。

皆さん、おいしいビールを飲みましょう!!(−−;

石田さん、

■編集後記

のネタ切れ?

は、はい。。(^^;

この

■編集後記

を書くのに一番時間がかかります。

アイデアを思いつくと一気なんですが。。。(笑)

(裏)
石田のもう一つのメルマガ「石田レポート 年収!稼ぎの構造」もよろしく!
http://www.mag2.com/m/0000138888.html

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク