毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

パキスタンで列車衝突、死者100人以上

Pocket

Train Collision in Pakistan Kills More Than 100

Three trains have collided at Ghotki railway station in southern Pakistan Wednesday morning, leaving 107 people dead and 800 more injured, railway officials said.

■チェック

!

・Collision 衝突
・railway station 鉄道駅

■対訳

「パキスタンで列車衝突、死者100人以上」

水曜日朝パキスタン南部ゴトキ駅で3本の列車が衝突し、少なくとも107人が死亡し、さらに800人以上が負傷した、と鉄道当局が伝えた。
 

■訳出のポイント

railway は「鉄道」ですが、主に英国で使われます。
米国では、railroad が用いられることの方が多いようです。

leaving 107 people dead and 800 more injured の部分の leave は少し分かりにくいかもしれません。

よく使われる表現に、Leave me alone! といういい方がありますが、これは「私をひとりにしておいてくれ」→「放っておいてくれ」「邪魔をしないでくれ」という意味です。

ここでは leave は「〜をある状態のままにしておく」という意味。

そして、leave 人 〜 という形で、「人を〜という状態にしておく」という表現になっています。
〜の部分には、人の状態を表す形容詞がきます。

そこで、今日の leaving 107 people dead は「107人の人を死んだ状態にしておく」という意味になっています。

また、leaving は後ろの 800 more injured にも同じようにかかっているので、leaving 800 more injured となり、「さらに800人を負傷した状態にしておく」の意味です。

これらのいい方は、事故や事件のニュースで死亡者負傷者の数を伝えるのによく使われるものです。

■編集後記

パキスタンの列車衝突事故、死者の数が増えつづけています。1部では150名を越えた、と報道されています。
本当に悲惨です。亡くなった方のご冥福をお祈りいたします。

社内で風邪が流行っています。次から次へと風邪の症状。。

クーラーのあたりすぎかな。。

(裏)

今晩は昔からの仲間と飲みにいきます!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク