Death Toll Hits 83 in Blast at Egyptian Resort
Investigators in Egypt have been searching for bodies and clues after near-simultaneous bombings had killed at least 83 people and injured 200 more at the Red Sea resort city of Sharm el-Sheikh on Saturday.
■チェック
!
・death toll 死亡者数
・clue 手がかり
・simultaneous 同時に起こる
■対訳
「エジプトリゾート地での爆発、死者83人に」
土曜日にエジプトの紅海リゾート地シャルム・エルシェイクでほぼ同時に起きた爆発で少なくとも83人が死亡、さらに200人が負傷したのを受けて、同国捜査当局による遺体と事件の手がかりの捜索が続けられている。
■訳出のポイント
investigator は「捜査官」「調査員」という意味の名詞ですが、investigatorsと複数形で使うことによって「捜査にあたっている団体」すなわち「捜査当局」を表します。
simultaneous は「同時に起こる」という意味なので、near-simultaneous で「ほぼ同時に起こる」という形容詞になります。
このように near の後ろに形容詞や名詞をハイフンでつなぐと「ほぼ〜」「〜寸前」という意味の単語になります。
例をいくつか挙げておきましょう。
near-bankrupt 「倒産に近い」→「倒産寸前の」near-death「死に近い」→「瀕死」あるいは「臨死」near-market「市場に近い」→(開発中の製品などがもうすぐ市場に出せるという意味で)「販売間近の」
■編集後記
週末、仕事で札幌へ行ってきました。(今月2回目^^;)天気もよく、最高でした。湿気が少ないのがいいですね。
毛がにとウニは涙が出るほどおいしかったです。お魚も最高でした。
しかも安い!!カニや魚というと冬がおいしいという感じですけど、毛がにはこれからがシーズンだそうです!!
ホテルで面談の最中に東京で地震のニュース。。。。
一瞬、海水魚水槽が倒れている光景が脳をよぎりました(無事でしたが)。
ただ、専門家が「これは大都市直下型の地震の規模ではない」と口をそろえて言ってるのをテレビでみるたびに寒気が背筋を走ります。
今晩、有明のZEPP東京で師匠、坂本龍一のライブを見に行きマース!!
前から7列目!!ひゃっほぉう!!(笑)久しぶりのバンドライブらしい!
ドラムがなんとスティーブジャンセン!!もうお涙ものですねー。
明日レポートします!
(裏)
なんと、毎週月曜日に更新されるまぐまぐのランキングで、総合2位!!!
皆さんのおかげです!ありがとう!!
http://www.mag2.com/ranking/rankingw.html