毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

景気楽観視を受けて日経平均株価上昇

Pocket

Nikkei Average Boosted by Optimism

Tokyo’s Nikkei Average rose 1.37 percent on Thursday to 12,263 yen, its highest closing price in 4 and a half years encouraged by a growing optimistic perspective the domestic economy in Japan has gotten back on a recovery track again.

■チェック

!

・optimism 楽観
・closing price 終値
・encourage 勇気づける
・perspective 見方
・domestic economy 国内経済

■対訳

「景気楽観視を受けて日経平均株価上昇」

日本の国内経済が再び回復軌に乗ったとの楽観的な見方が強まっているのを受けて、木曜日東京の日経平均株価は1.37パーセント上昇し、終値は4年半ぶりの最高値1万2263円となった。

■訳出のポイント

optimism 「楽観」「楽観主義」とその形容詞 optimistic「悲観的な」、そしてこれらの反対にあたるpessimism 「悲観」「悲観主義」および pessimistic 「悲観的な」、すべて頻出重要単語です。

encouraged by 〜 で「〜に勇気づけられて」という意味です。

ここでは、日経平均株価が上昇したことが、b 以下に「勇気づけられた」=「促された」結果であることを示しています。

そこで対訳では、“by 以下を受けて”と訳しました。

get back on a recovery track で「回復軌道に乗る」という表現になります。
track の代わりに path を用いることも可能です。

■編集後記

1985年8月12日、520人の命が一瞬で消え去りました。

世界の歴史上最大の航空機墜落事故です。

御巣鷹山の日航ジャンボ機墜落事故から20年。。。

ボイスレコーダー〜残された声の記録〜ジャンボ機墜落20年目の真実

というドキュメンタリードラマが今晩あります。僕は録画予約しました。

TBS系、18時25分から20時54分までです。

しかし、このボイスレコーダーの肉声、凄まじいです。

亡くなった方のご冥福をみんなで祈りましょう。

僕が経営する会社がウエブ製作アシスタント募集中です(在宅のお仕事!)  
在宅でできるお仕事です。

  詳しくは → http://rina.parfait.ne.jp/job.html

(裏)
関越道、これを書いている朝、すでに渋滞が始まっています。。
早くでないと。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク