毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ホワイトハウス、初の女性料理長を採用

Pocket

First Female Head Chef Hired at White House

First Lady Laura Bush announced that the new head chef at the White House will be Cristeta Comerford, who is from the Philippines and has been an assistant chef for 10 years. She will become the first woman to take control of the presidential kitchen.

■チェック

!

・head chef 料理長
・take control of 〜を指揮する

■対訳

「ホワイトハウス、初の女性料理長を採用」

ローラ・ブッシュ米国大統領夫人が、新しいホワイトハウス料理長はフィリピン出身で10年間料理長補佐を務めたクリステータ・カマフォードさんだと発表した。カマフォードさんは、大統領の台所を預かる初の女性料理長となる。

■訳出のポイント

man と women と同様に male「男性(の)」 female「女性(の)」もよく使われるので復習しておきましょう。

特に書類などで男女の性別を記入するとき、M と F のどちらかに○をつけるようになっているのを見かけるはずです。

これは male と female を略したものですね。

take control of 〜 で「〜を制御する」「〜を管理する」あるいは「〜の支配権(主導権、経営権)を得る」という表現です。

ここでは、becoming the head chef of the presidential kitchen 「大統領の台所の料理長になる」ことを言い換えて take control of the presidential kitchen 「大統領の台所を預かる」と表現しているわけです。

■編集後記

それにしてもお昼前の地震、大きかったですね。1分半ほど揺れていたように感じました。

怪我をされた方がたくさんいる様子です。震源地に近い方は、余震に十分お気をつけ下さい。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20050816-00000067-mai-soci

昨夜は仲間と会社の近くの居酒屋で飲んで、その後タクシーで六本木グランドハイアットのバー「マデュロ」に移動。
珍しいシングルモルトウィスキーがたくさんおいてあることで有名。

ジャズの生演奏を聞きながら、シングルモルトを堪能しつつ、ビジネスの話をしているとポジティブな妄想が無限に広がります。

(裏)
朝、僕は車で通勤していますけど、都内は今日も空いていました。
まだお盆休みの会社も多いようですね。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク