日本の東北地方で大規模地震

Major Quake Hits Northeastern Japan

An earthquake with a magnitude of 7.2 jolted northeastern Japan on Tuesday, injuring more than a dozen, and a tsunami warning was issued for the coast in the region in the immediate aftermath of the temblor.

■チェック!

・jolt [動詞]〜を(強く)揺さぶる
・immediate 即時の
・aftermath 結果
・temblor 地震

■対訳

「日本の東北地方で大規模地震」

火曜日に日本の東北地方を襲ったマグニチュード7.2の地震で十数人が負傷し、地震の直後には同地方沿岸に津波警報が出された。

■訳出のポイント

quake, jolt, temblor, tremor はすべて、earthquake「地震」のことを指します。

この中の jolt は動詞としても用いられます。

意味としては「〜をガタガタと揺らす」「〜を揺さぶる」なので、今日のjolted northeastern Japan のように直後に地震が起こった場所を表す目的語が来て、「〜を揺さぶる」→「〜で地震が発生した」ということになります。

tsunami warning は「津波警報」です。
tsunami alert ということも可能です。

これらの警報を「出す」「発令する」にあたる動詞は issue だということにも注意しておきましょう。

aftermath は何か(悪いことが)起こった後の「結果」「余波」「影響」という意味です。

Japan has not fully recovered from the aftermath of the burst bubble in the late 80’s.

「日本は1980年代終わりのバブル崩壊の影響から、完全に回復していない。」

また in the aftermath of 〜 で「〜の結果」「〜に続いて」という表現になります。

今日の場合は、in the immediate aftermath of the temblor なので「地震の直後に」の意味ですね。 

■編集後記

甲子園もベスト8が出揃いました。1回戦で新潟明訓を破った宇部商業も入っています。よく新潟勢は初戦で破れますが、その破った相手が、いつもベスト8とか最後のほうまで残るような気がするのは僕だけかな?
>新潟(関係者)のみなさん!?

地震直後、宮城在住のエコサーファー、Jimmyさんが独自配信するメールが来まして、被害がそれほど大きくないことを確認しました。

朝、ハーフ5kをウォーキング。快晴の青空。蒸し暑さのない快適な朝。1時間、テクテク歩きました。朝から気持ちのよい汗をかくのはいいことです!

(裏)
さあ、今日もバリバリ仕事するぜー!って、これ朝書いてます。
配信は午後です。

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク