Israel Troops Begin Forced Evacuation of Gaza Settlers
Israeli troops began to force thousands of enraged and anguished Jewish settlers to evacuate from the Jewish settlements in Gaza after a midnight deadline for people to leave on their own had expired.
■チェック
!
・forced evacuation 強制排除
・settler 入植者
・enraged 怒り狂った
・anguished 苦悩する
・expired 期限が切れた
■対訳
「イスラエル軍、ガザ入植者の強制排除開始」
真夜中の自主退去期限が切れたのを受けて、水曜日イスラエル軍は、怒りと苦渋にあふれる数千人ものユダヤ人入植者たちの強制排除を開始した。
■訳出のポイント
force 人 to 〜 で「人に〜することを強要する」「人を強制的に〜する」といういい方になります。
ここでは、force thousands of enraged and anguished Jewish settlers to evacuate と“人”にあたる部分が長くなっているのでわかりにくいかもしれませんが、基本的には force 人 to evacuate 「人を強制的に立ち退かせる」の形です。
またタイトルの forced evacuation はこれを名詞にしたもので、日本の報道では「強制排除」が一貫して用いられているようなので、対訳でも採用しました。
また enraged and anguished Jewish settlers の部分は直訳すると「怒り狂い苦悩したユダヤ人入植者たち」ですが、これでは不自然な日本語訳ですね。
このように2つ以上の形容詞が並列して用いられているとき、そのまま並べて訳すよりも、“噛み砕いて”(場合によっては語順を変えたり、複数の形容詞をまとめて表現したりして)訳した方がうまくいく場合が多々あります。
というわけで、今日の対訳「怒りと苦渋にあふれるユダヤ人入植者たち」も参考にしてみてください。
最後の部分、a midnight deadline for people to leave on their own の直訳は「人々が自分たちで退去するための真夜中の期限」になります。
これは日本語で簡潔に「真夜中の自主退去期限」と表現できますね。
■編集後記
明日から福岡へ行きます!2泊3日です。仕事です(^^b
で日曜日に帰り、月曜日は東京。それから大阪〜広島へ約10日間の出張旅行です。
といってもミーティングがギッシリ詰まっているため、ほとんどホテルから出ることはありません。。。。(−−;
今朝はその準備というか長期出張に備えていろいろ仕事を片付けていたのでウォーキングはお休みでした。。
(裏)
ホリエモンが衆院選に出馬?というニュースが飛び交ってます。
行方が楽しみです。