米国、1500兵をイラクに増派

1,500 More U.S. Troops Go to Iraq

1,5000 more U.S. paratroopers will be headed to Iraq to temporarily reinforce military capabilities for securing the fall election, and this will raise the troop level to more than 140,000 in total, according to the Pentagon. 

■チェック!

・paratroopers 空挺部隊
・be headed to 〜に向かう
・reinforce 強化する
・military capability 軍事力

■対訳

「米国、1500兵をイラクに増派」

米国国防省によると、秋に行われる選挙警備のため軍事力の一時的に強化をねらってさらに1500人からなる空挺部隊がイラクに派遣される予定で、これによりイラク在留米軍の合計は14万人を超えることになる。

■訳出のポイント

troop はもともと動物などの群れ、一団を指す名詞で、そこから「軍隊」「部隊」という意味に使われるようになったもの。

paratroop はパラシュートで飛び降りることを専門とする「空挺部隊」「落下傘部隊」です。

paratrooper になるとこの「空挺部隊」の一員、すなわち「空挺部隊員」。

対訳では「1500人の空挺部隊員たち」のかわりに「1500人からなる空挺部隊」としています。

head には動詞で「〜に頭を向ける」→「〜に向かって進む」という意味があります。

be headed to 〜 で「〜に向かう」「〜を目指す」という表現になっています。

ここでは will be headed to Iraq で「イラクに向かう予定である」の意。

■編集後記

今、大阪城を目の前にするホテルに滞在中です。ホテルから出るのは夜の食事のときだけ。で、昨夜もツルハシという駅の界隈に食事に出かけましたが、その帰りのタクシー!!!

おお!これが大阪かいなー!!

なんと、カラオケ付きタクシーで、運転手のオッサンが歌いながら運転してくれました。

オイオイ、運転大丈夫か??

オッサン「心配せんでいいでぇー。慣れとるさかいなー」

兄ちゃんも1曲、歌いなってことでマイクを手渡されました。
採点付きで100点を取ると運賃がタダになる、とのこと。

華原朋美のI Believe を歌っちゃいました(^^;

少しチップをつけてタクシー代払いました(笑)

さすが大阪です。

(裏)
昨日、東京で停電があったそうですが、港区界隈はあったのかな。。
海水魚水槽が心配です。

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク