毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米国、1500兵をイラクに増派

Pocket

1,500 More U.S. Troops Go to Iraq

1,5000 more U.S. paratroopers will be headed to Iraq to temporarily reinforce military capabilities for securing the fall election, and this will raise the troop level to more than 140,000 in total, according to the Pentagon. 

■チェック

!

・paratroopers 空挺部隊
・be headed to 〜に向かう
・reinforce 強化する
・military capability 軍事力

■対訳

「米国、1500兵をイラクに増派」

米国国防省によると、秋に行われる選挙警備のため軍事力の一時的に強化をねらってさらに1500人からなる空挺部隊がイラクに派遣される予定で、これによりイラク在留米軍の合計は14万人を超えることになる。

■訳出のポイント

troop はもともと動物などの群れ、一団を指す名詞で、そこから「軍隊」「部隊」という意味に使われるようになったもの。

paratroop はパラシュートで飛び降りることを専門とする「空挺部隊」「落下傘部隊」です。

paratrooper になるとこの「空挺部隊」の一員、すなわち「空挺部隊員」。

対訳では「1500人の空挺部隊員たち」のかわりに「1500人からなる空挺部隊」としています。

head には動詞で「〜に頭を向ける」→「〜に向かって進む」という意味があります。

be headed to 〜 で「〜に向かう」「〜を目指す」という表現になっています。

ここでは will be headed to Iraq で「イラクに向かう予定である」の意。

■編集後記

今、大阪城を目の前にするホテルに滞在中です。ホテルから出るのは夜の食事のときだけ。で、昨夜もツルハシという駅の界隈に食事に出かけましたが、その帰りのタクシー!!!

おお!これが大阪かいなー!!

なんと、カラオケ付きタクシーで、運転手のオッサンが歌いながら運転してくれました。

オイオイ、運転大丈夫か??

オッサン「心配せんでいいでぇー。慣れとるさかいなー」

兄ちゃんも1曲、歌いなってことでマイクを手渡されました。
採点付きで100点を取ると運賃がタダになる、とのこと。

華原朋美のI Believe を歌っちゃいました(^^;

少しチップをつけてタクシー代払いました(笑)

さすが大阪です。

(裏)
昨日、東京で停電があったそうですが、港区界隈はあったのかな。。
海水魚水槽が心配です。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク