毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

バクダッドで将棋倒し、647人死亡

Pocket

647 Killed in Baghdad Stampede

At least 647 pilgrims who had gathered for a religious commemoration have been killed and 300 more injured in a stampede on a bridge near a Shiite mosque in northern Baghdad on Wednesday, police said.

■チェック

!

・stampede 将棋倒し
・pilgrim 巡礼者
・religious commemoration 宗教祭典

■対訳

「バクダッドで将棋倒し、647人死亡」

水曜日にバクダッド北部にあるイスラム教シーア派のモスク近くの橋上で、宗教祭典に集った巡礼者たちが将棋倒しに陥り少なくとも647人が死亡、さらに300人以上が負傷した、と警察が伝えた。

■訳出のポイント

stampede はもともと家畜などの動物が集団でドッと押し寄せたり、何かに驚いて逃げ出すことを意味する名詞です。

ここから、大勢の人が「殺到すること」「押し寄せること」にも使われるようになりました。

die in a stampede あるいは be killed in a stampede で大勢の人が殺到する状況で死ぬことを指します。

すなわち「下敷きになって死ぬ」「将棋倒し事故で死ぬ」ということです。

gather for 〜 は「〜のために集まる」「〜のために集う」という表現。。

ここでは gathered for a religious commemoration で「宗教祭典のために集まった」になっています。

■編集後記

現在、このバグダッドで起きた惨事の犠牲者数は1000人を越えようとしています。巡礼に向かう群集の中で「自爆テロリストがいる!」と誰かが叫んだのがきっかけのようです。本当に悲惨な事件です。

また、米南部を襲った超大型ハリケーン「カトリーナ」の被害は、さらに拡大。48万人に避難命令が出た、というのだからその規模の大きさは想像を越えています。ジャズの聖地ニューオーリンズを浸水させたこのハリケーンの死者数は少なくとも数百人。この数字も数千人にまでのぼる可能性がある、とのことです。

今日は久しぶりに朝から晴れ上がったいい天気。
夕方は涼しいくらいですね。

(裏)
電車男(映画版)、泣きました。。(笑)
アイランド、半分寝てました。後半面白かったです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク