New Orleans Under a State of Martial Law
Survivors were evacuating New Orleans, the city shattered by Hurricane Katrina, as Mayor Ray Nagin declared a state of martial law in the city and police struggled to control the growing looting and violence.
■チェック
!
・shattered 荒廃した
・mayor 市長
・martial law 戒厳令
・looting 略奪
■対訳
「ニューオーリンズに戒厳令」
ニューオーリンズのレイ・ネーギン市長が市内に戒厳令を発令し警察が激しさを増す略奪と暴力の統制に奮闘する中、生存者たちはハリケーン「カタリーナ」によって壊滅したニューオーリンズから避難をした。
■訳出のポイント
shatter は「〜を打ち砕く」「壊滅させる」という意味の動詞で、その過去分詞が形容詞となったshattered は「荒廃した」「壊滅した」の意味。
martial law は「軍政」「軍法」という意味もありますが、ここでは「戒厳令」です。
declare a state of martial law で「戒厳令を発令する」という表現。
決まり文句なので、このまま覚えられるといいですね。
grow が「成長する」「増大する」という意味の動詞なので、ここからできた形容詞のgrowing は「増大する」「高まる」という意味です。
対訳では growing looting and violence を「激しさを増す略奪と暴力」としました。
■編集後記
ニコンが無線LAN搭載のデジカメを今月後半に発表するそうです。
無線LANを通じて、パソコンやプリンターにデータを転送するそうです。
ここまで来たか。。。
僕は2〜3ヶ月ほど前、FINEPIX F10を購入しましたけど、結局、携帯カメラで撮影するほうが多いです。。
(裏)
このメルマガが配信される頃、金森重樹さんと東京ヒルトンでインターネットビジネスに関するセミナーやってます。