Saddam’s Trial Starts October 19
The trial of former Iraqi president Saddam Hussein who has been charged in connection with a series of detentions and executions following an assassination attempt against him in 1982 along with others will begin on Oct. 19, the Iraqi government announced Sunday.
■チェック
!
・trial 裁判
・detention 拘禁
・execution 処刑
・assassination attempt 暗殺未遂
■対訳
「フセイン元大統領の裁判、10月19日に開始」
1982年の自らの暗殺未遂後に行われた一連の拘禁と処刑に関する容疑などで告訴されているイラクのフセイン元大統領の裁判が10月19日に開始される、とイラク政府が日曜日に伝えた。
■訳出のポイント
in connection with は「〜に関連して」。
頻出重要表現なので注意しておきましょう。
series は「連続」という意味の名詞です。
a series of 〜 は直訳すると「〜の連続」ですが、「一連の〜」と訳すと自然な日本語になる場合が多い表現です。
along with 〜 も便利な表現なので使えるようにしておきたいですね。
「〜と一緒に」「〜とともに」「〜と並んで」という意味です。
ここではフセイン元大統領が、「その他の容疑とともに」1982年の一連の拘禁と処刑に関する容疑で告訴されていることを示しています。
対訳では「〜容疑などで告訴されている」として、複数の容疑があることを簡潔な日本語で示しました。
■編集後記
昨夜の雨、すごかったらしいですね。僕は熟睡してまして分かりませんでした。
とにかく自然の驚異を知らされる事件が続きます。
週刊誌は毎週のように東京に大地震が起きる!と警戒をよびかけています。
ニューオーリンズというのは人口50万人くらいですが、この都市で一体、今回のハリケーンで何人犠牲になったのでしょうか?
犠牲者の多くは黒人層のようです。
テレビでスーパーなどの略奪の映像が流れていますが、
http://www.asahi.com/international/update/0903/001.html
によれば警察官まで略奪に加担しているとのこと…
もし東京を大地震が襲えば…と考えるとこれは決して対岸の火事ではなく、教訓としたいと思います。
(裏)
事務所の庭に猫が2匹住み着いています。親猫と、子猫。子猫はまだ生まれて1ヶ月くらい?すごく小さいです。
スタッフがこっそりとミルクを与えたりしています(笑)