New Orleans Fights Back against Damage by Katrina
New Orleans slowly started pumping out the floodwater on Tuesday after engineers had closed a major break in levees caused by Hurricane Katrina, one of America’s worst natural calamities which may have killed over 10,000 in this historic city.
■チェック
!
・pump out くみ出す
・floodwater 洪水(の水)
・levee 堤防
・natural calamity 自然災害
■対訳
「『カトリーナ』被害と戦うニューオーリンズ」
ニューオーリンズでは、エンジニアたちがハリケーン「カトリーナ」による堤防の大規模な決壊を修復したのを受けて、火曜日に洪水をくみ出す作業がゆっくりと始まった。この歴史豊かな都市における「カトリーナ」の犠牲者
は1万人以上にのぼる可能性があり、米国史上最悪の自然災害のひとつとなった。
■訳出のポイント
タイトル中の fight back against 〜 は「〜に抵抗する」「〜に応戦する」。
calamity は「災難」「苦難」「不幸なできごと」という意味の名詞です。
そこで natural calamity で「自然災害」「天災」となります。
natural disaster も同じ意味でよく使われる表現です。
あわせて覚えておくといいですね。
今日の文章はやや長いです。
そして Hurricane Katrina 以下はすべてこのハリケーン「カトリーナ」を修飾しています。
つまり、「カトリーナ」について説明しているわけです。
このような構成になっている場合、対訳で示したように文をふたつに分けて後半文は独立した説明文にしてしまうと、すっきりとした日本語訳になります。
■編集後記
台風14号、凄まじい爪跡を残しています。犠牲となった方々のご冥福をお祈りします。
僕の部屋からみえる庭の木々がかなり揺れています。陽が差したり、暗くなったり、ここ東京でも日本海にある台風の勢力を感じます。
しかし、カトリーナで1万人の犠牲者で、今回の台風14号が同じ規模だということは、もしこの台風が日本列島を縦断していったらどんな被害になったのだろうと思うとぞっとします。
日本列島はここのところ大きな地震が相次ぎ、地盤が脆弱(ぜいじゃく)となっています。
台風の進路にある日本海側の地域の皆さん、土砂崩れには十分ご注意ください!!
(裏)
忌野清志郎さん(54)の自転車が盗まれたそうです。
なんと160万円もする自転車らしい… 盗んだ人は帰してあげてください!
ソフトバンクが地方競馬の馬券販売に参入するらしいです。
岩手競馬…100億の負債を抱えています。Yahoo! JAPANで馬券販売…