毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イラクで反政府勢力が波状攻撃、150人死亡

Pocket

A Wave of Insurgent Attacks Kill 150 in Iraq

Insurgents launched a number of suicide bombings, assassinations, and execution-style killings in central Iraq on Wednesday, leaving at least 150 people dead and more than 300 wounded.

■チェック

!

・insurgent 反政府勢力
・launch 開始する、起こす
・assassination 暗殺
・execution 処刑

■対訳

「イラクで反政府勢力が波状攻撃、150人死亡」

水曜日イラク中部で反政府勢力が、多数の自爆テロ、暗殺、『処刑』スタイルの殺害を行って、少なくとも150人が死亡し300人以上が負傷した。

■訳出のポイント

ここでは、a number of 〜 は「多数の〜」「たくさんの〜」という表現です。

ただし、同じ表現で「いくつかの〜」「若干の〜」というほとんど反対の意味にもなることがあります。

文脈で判断しなければなりません。ご注意を。

また the number of 〜 と a が the に変わっただけで「〜の数」になってしまうので、こちらも注意しましょう。

例:
a number of dead people 「多くの死亡者」あるいは「若干の死亡者」the number of dead people「死亡者数」

launch という動詞は、ロケットなどを「打ち上げる」という意味でよく見かけますが、「開始する」「着手する」「乗り出す」という意味も重要です。

この場合、launch の直後にくる目的語には、はっきりとした目的・意図を持って行われる活動が用いられます。

今日の場合は、反政府勢力が明白な目的・意図を持って「自爆テロ、暗殺、処刑スタイルの殺害」を行った、という文脈になっていますね。

■編集後記

僕の友達のK君がウエブマスターには欠かせない様々なCGIツールを開発して発表しました。けっこう、イケテルツールがたくさんあります。

http://www.i2i.jp/ 

全て無料で使えますから、ぜひどうぞ!

K君は昔広告代理店に勤めていましたが独立し、その後はもう、目もあてられないほど、稼いでいます。

近々お酒をおごってもらう予定です(笑)

(裏)

いや〜、今日は涼しいですね〜 残暑も終わりかなという気がします。
秋がもうすぐそこに来ています。食欲の秋、読書の秋です!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク