N. Korea to Give up Nuclear Program
North Korea agreed to give up its entire nuclear program, including weapons, according to a joint statement issued on Monday from the six-party nuclear arms talks held in Beijing.
■チェック
!
・entire 全体の、全面的な
・joint statement 共同宣言
■対訳
「北朝鮮、核開発計画を放棄」
月曜日に発表された北京での核問題6カ国協議共同宣言によると、北朝鮮は、核兵器を含む原子力開発計画を全面的に放棄することに同意した。
■訳出のポイント
give up はよく知られている句動詞で「あきらめる」「ギブアップする」という意味ですが、今日のように「北朝鮮が核開発をあきらめる」という文脈の場合「放棄する」という訳が適切でしょう。
give up its entire nuclear program は直訳すると、「その全面的な原子力開発計画を放棄する」となりますが、日本語にする場合は「その原子力開発計画を全面的に放棄する」にするとぐっと自然で読みやすくなります。
英文和訳では、原文の品詞に固執せず時には柔軟に訳すことも大切です。
これはそのいい例ですね。
party は日本語の「パーティ」以外にも、「メンバー」とか「関係者」という重要な意味があります。
ここでは、six-party talks で「6カ国協議」です。
■編集後記
「ハイパー・スピード理論」、僕ものぞいてみました。
http://www.tokyo-sim.com/aalmd/do/ SIMさんのことなので、単なる高速リスニング教材とは一線を画しています。試聴CDは早い者勝ちです。
3連休の前半はセミナーでお話するため大阪へ行ってました。
たくさんの人とお会いしました。会場で会った方、メールお待ちしてます!
ドラゴン桜の1〜9巻がamazonから届きました。いや、皆さん薦めるので…
今日明日くらいで全部読みます(笑)
今日は1日、どんよりした天気ですね。
今週は3日間しか「平日」がないという、人によっては第2のゴールデンウィーク。
とりあえず、机の上に積んである本を読み倒します!!
(裏)
ハイパースピード理論、ネーミング最高です!
こんど拝借しよっと(^^;