毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

NASA、新月面計画を発表

Pocket

NASA Unveils New Moon Program

The National Aeronautics and Space Administration rolled out its future plan on Monday which includes details about a time-line for sending four astronauts back to the moon in 2018.

■チェック

!

・unveil 発表する
・aeronautics 航空学
・roll out 公開する
・time-line スケジュール

■対訳

「NASA、新月面計画を発表」

米国航空宇宙局は月曜日、2018年に4人の宇宙飛行士を再度月に送るスケジュールの詳細を含めた将来計画を発表した。

■訳出のポイント

まずは、NASA の正式名称 National Aeronautics and Space Administration「米国航空宇宙局」を再確認しておきましょう。

タイトルの unveil と記事中の roll out は、どちらも新しいもの、新しいことを「発表する」という意味で頻出の重要表現です。

unveil は元来「ベールをはずす」という意味で、ベールの陰に隠されていたものを「明らかにする」ということですね。

roll out の方はもともと、ボールなど丸いものが転がり出る様子を表します。
「新しいものが突然転がり出てくる」というニュアンスで、「初公開する」「発表する」という意味で頻出です。

time-line は時間を記録するものをさします。
そこで、「時刻表」「スケジュール」などの意味で使われるわけです。

send back は通常「送り返す」という意味になりますが、アメリカは過去に宇宙飛行士を月へ送った経緯があるので(1969年)、これを踏まえ、「再度月に送る」と訳します。

■編集後記

今日はこれから息子と巨人戦を見に行きます。巨人VSヤクルト!
バックネット裏! チケットを友達からもらいました。
いけなくなったそうなんです。今年のプロ野球は完全に人気を失っていますがやはり東京ドームで生を見る、というのはいいですね…..
堀内監督の最後の姿を目に焼き付けてきます(笑)

あ、そうそう、小1の息子に

僕  「今日、夜、野球見に行くぞ!」って言ったら、

息子 「え、どこどこ、ヤンキーズ?」

だって…(爆)

彼の頭にはジャイアンツといってもピンと来ないかもしれません。
それだけ日本のプロ野球が地盤沈下している、ということなのでしょうか…
今日、目で確かめてきます。

(裏)
ドラゴン桜読んでますが、僕がいつもセミナーで言っていることばかりで逆に驚いてます…

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク