毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

小泉首相、靖国神社に参拝

Pocket

Koizumi Visits Yasukuni War Shrine

Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi has made a controversial visit to the Yasukuni Shrine on Monday where the war dead are honored, despite his previous four visits since taking office in 2001 which have invoked outrage from China and the two Koreas.

■チェック

!

・controversial 物議を招く
・previous 以前の
・take office (首相に、大統領)に就任する、政権を掌握する
・invoke 〜を引き起こす
・outrage 激怒

■対訳

「小泉首相、靖国神社に参拝」

2001年の首相就任以来行った過去4回の参拝が中国や南北朝鮮の激しい怒りを買ったにもかかわらず、日本の小泉潤一郎首相は月曜日、戦没者が祭られている靖国神社に参拝し物議を呼んだ。

■訳出のポイント

Yasukuni War Shrine は直訳すると「靖国戦争神社」になってしまいますね。
欧米のマスコミは靖国神社をこう呼んでいます。

the Yasukuni Shrine と where の間に on Monday が入り込んでいるので少々わかりづらくなっていますが、where は the Yasukuni Shrine を受けた関係代名詞ですね。

「そこ(靖国神社)では、戦没者が祭られている」ということです。

動詞 honor は、もともと「〜に敬意を払う」の意味ですが、「亡くなった人に敬意を払う」→「〜を祭る」という意味でもよく使われます。

また、visit が「参拝する」と訳されていることに注意してください。
自分で訳すとなると、うっかり「訪問する」としてしまう人が多いのではないでしょうか?

もちろん「訪問する」は visit の訳語として正しいので、間違いではありませんが、日本語では普通「神社を訪問する」とはいいませんね。

このように英語では区別しない表現を日本語では訳し分けることも時に必要となります。

■編集後記

僕のオフィスは、毎週1回、掃除のおばさんが来てくれて、いつもキレイなんですが、部屋の仕事机の上がかなり乱雑に散らかってきてます。

読んだ本や読まない本が無造作に積まれ、メモや封筒が無秩序に散らばっています。

贈ってもらったシングルモルトウイスキーが2本おいてあります。

これを仕事が遅くなったとき、ほんの少し、ストレートで飲むと、気持ちが落ち着きます(笑)

琥珀色の液体が、スコットランドの蒸留所から遠く離れ、この日本まで、空間と時間を飛び越えてやってきて、僕の咽喉を通っていく….空間と歴史の結晶体…

さあ、明日、気分を入れ替えるために机の上を整理しようと思います。
机の上を片付けると、以前探していた物が、ひょこんと出てくるときってありますよね。おそらく明日もそういったものに遭遇するんだろうなー、なんて思っています。

(裏)

メルマガって、やっぱ、いいよなー。僕もメルマガフリークです。。

「女性のカ・ラ・ダ」、男性の僕が読むとかなり痛々しいです。。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク