India on Alert after New Delhi Blasts
A day after coordinated attacks in crowded pre-holiday bazaars killed at least 57 people, Indian police combed the sites of three explosions in New Delhi for clues to who carried out the deadly attacks.
■チェック
!
・on alert 警戒態勢で
・coordinated attacks 同時攻撃(同時テロ)
・comb 徹底的に捜査する
・clue 手がかり
・carry out 実行する
■対訳
「ニューデリーのテロを受け、インド警戒態勢」
祭日を控えてにぎわう市場での同時テロで少なくとも57人が死亡した翌日、インド警察はこれらの殺戮行為を実行した犯人らの手がかりを求めて、3箇所のテロ現場を徹底的に捜査した。
■訳出のポイント
coordinate は「協調する」「調整する」「おぜん立てする」という動詞。
この過去分詞が形容詞となった coordinated は「よく調整された」「組織的な」という意味で使われます。
最近では、 「複数の攻撃を組織的・計画的に(同時に)実行するテロ行為」という意味で coordinated attacks は頻出の表現となっています。
日本語訳としては、一般的に「同時テロ」が使われています。
通常は、「櫛(くし)」という名詞として知られる comb ですが、動詞で「櫛で(髪)をとく」という意味もあります。
そして、昔は頭にシラミがいることはごく一般的だったため、「櫛でといてシラミをとる」という意味にも使われたことから、「しらみつぶしにする」→「徹底的に探す」「注意深く捜索する」「綿密に調べる」という意味が派生しました。
carry out は計画や命令などを「実行する」「達成する」「遂行する」という意味でたいへんよく使われる言い方です。
必ず使えるようにしておきたいですね。
■編集後記
1日、カタカタとパソコンに向かって文章を打ち込んでました。
<すっげー申し込み少なし...笑>
ちょっと業務拡大でウエブ製作のスタッフが足りなくなったため、急募しています。
http://maiei.exblog.jp/d2001-10-27
↑↑
僕と同じ職場です。毎日僕に会えます(笑)よろしくです!!
来たことがある人は分かると思いますけど、すっげー家庭的な雰囲気です(笑)
ぞくぞくと感謝の声が届いています!!!
↓↓↓↓↓↓
> こんにちは!いつもpremiumを楽しく聞いている斎藤と申します!
> 私の会社は外資系で役員に米国人が3名もいます。会議も日本語と英語が
> ごちゃまぜで、以前は何を言っているのかさっぱり聞き取れなかったんです。
> ところがpremiumを聞き始めて2ヶ月ですが、彼ら米国の役員が言っている
> 話の内容が、信じられないくらい聞き取れるんですよ!!
> これって奇跡?
> 石田さんを信じて本当に良かったと、感謝の気持ち100%です!
> ありがとうございました!!
(東京都 会社員 斎藤典弘さん)
> 毎日送られてくる英字新聞が翌週に音声で届くってすごい...
> 私は、女性のネイティブの方の声をできるだけ真似るように心がけて
> います。その物まねを10回繰り返します。
> まるでABCニュースのキャスターになっているような不思議な気分。
> 改めて、音声で聞くと、どの単語を強調して、どの単語をゆっくりと
> 話すかとか、文字では分からない情報がどんどん入ってきます。
> これからもよろしくお願いします!
(奈良県 主婦 富岡 恵さん)
↓こちらです!
毎日1分!英字新聞 premium http://www.maiei.net/premium/
(11月開始分の最終告知です!)
———————————————————————–
(裏)
人妻探偵さん曰く:しかし、スパイになるには、人ごみの中で目立たない人間でないといけないんだそうです。
↑
うん、これには合格。スパイになりたいっす(笑)
http://www.mag2.com/m/0000164247.html