French Youths Continue to Riot
Despite the government’s threat of a curfew, French youths rioted for a 12th consecutive night, torching more than 800 vehicles around the nation and injuring four police Monday night, in their protest against racism and unemployment.
■チェック
!
・riot [動詞] 暴動を起こす
・curfew 夜間外出禁止令
・consecutive 連続した
・torch [動詞]〜に放火する
・racism 人種差別
・unemployment 失業(状態)
■対訳
「フランスの若者たち、暴動を続ける」
政府による夜間外出禁止令発令の恐れがあるにもかかわらず、フランスでは人種差別や失業状態に抗議する若者たちの暴動が12夜連続で続き、月曜夜には800台以上の車両に放火され、警官4人が負傷した。
■訳出のポイント
despite 〜 で「〜にもかかわらず」「〜をよそに」という表現。
短く簡潔な表現なので、ニュースでは頻出ですね。
torch は名詞で「トーチ」「たいまつ」あるいは「懐中電灯」(英国)という意味ですが、今日のように動詞だと「〜に火をつける」「放火する」です。
racism は、race「民族」「人種」のうしろに、体系・主義・信仰・学説などを表す接尾辞 -ismがついたもので、「人種差別」「人種差別主義」を意味します。
また、unemployment の方は、 employment「雇用」の前に否定の接頭辞 un- がついたもので「失業」です。
どちらも頻出重要単語なので押さえておきたいものです。
■編集後記
今、偶然にもフランスの作曲家、ラヴェルのピアノ曲「クープランの墓」を聞きながらこれを書いているところでした。
そのプレリュードは、理性という薄い枠で普段抑えられている感情や情緒といったものが、一斉に方向性を失って流れ出していくような不安定で流動的な感じ..少し気が変になりますね。。そんなところが大好きです。
暴動の発端は、10月27日、警官に追われた移民の少年3人が変電所に逃げ込んで、10代の2人の若者が感電死した事件で、これに触発された住民が、消防隊員や警官に投石、28日夜には暴徒化したことによります。
(裏)
今日のお昼は、久しぶりに立ち食いそば屋でした!
今日もたくさんの人とお会いしました。
デイトレブームで株式市場にも個人投資家がたくさん!ただし8割が負ける?
http://www.mag2.com/m/0000169000.html
サンマの栄養とカロリー知ってますか?
http://www.mag2.com/m/0000172744.html