NTL Offers $1.4B for Virgin Mobile
British TV company NTL has offered £817 million ($1.4 billion) to acquire Virgin Mobile, aiming to build a new media-communication empire under the powerful brand name of Virgin.
■チェック
!
・acquire 買収する
・aim to 〜することを目的としている
・empire 帝国
■対訳
「NTL、ヴァージン・モバイルに14億ドルで買収提示」
英国テレビ会社のNTLは、ヴァージンという強力なブランド名の下で新たなメディア・コミュニケーション帝国を築くことを狙いに、ヴァージン・モバイル社を買収するために8億1700万ポンド(約14億ドル)を提示した。
■訳出のポイント
おわかりとは思いますが、タイトルの $1.4B のB は billion の略ですね。
同様に million は M と表されます。
ニュース記事のタイトルでは「できるだけ字数を少なく」が原則ですから、こういった表示がよく用いられます。
aim は名詞「目的」「目標」「狙い」でも、動詞「狙う」「目指す」で頻出の単語です。
とくに aim to 〜 と動詞の不定詞を取って 「〜しようと狙っている」「〜することを目標(目的)としている」という表現になりますね。
under the brand name of 〜 は「〜というブランド名の下で」「〜という銘柄で」という表現。
今日の場合はこの応用で brand の前に powerful が入っていますが、意味は同じです。
「〜という強力なブランド名の下で」になりますね。
NTL は英国最大のケーブルTV会社で、テレビ事業に加えて、インターネット、電話サービス事業を手がけています。
このNTL がヴァージン・モバイルを買収することによって、これらの事業に携帯電話サービスを加えるとともに、『ヴァージン』というブランド名を手に入れて、一大メディア・コミュニケーション帝国を築くことを狙っているわけです。
■編集後記
今日のお昼、近くの弁当屋さんのお弁当を食べました。エビフライが入ってました。で僕のエビフライは揚げたてで熱々!
「おー、今日は当たりだ!おいしいー!」と歓喜(笑)
一方、同じ弁当を食べる他のスタッフのエビフライは、冷め切ってました。(爆)
お昼時のお弁当屋さんって揚げ物はつくりおきしていますよね?どこでも。
僕のは、ちょうど揚げ立てだった、スタッフのは、つくりおきしていたエビフライの最後だった、揚げてから時間がたって冷めていた、ということです。
へへへ、得した気分でした(笑)
(裏)
青い海と白い砂が見たい!綺麗!!→ http://raku3463.seesaa.net/
株で稼ぐ!半年で年収の3倍→ http://www.mag2.com/m/0000177149.html