毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

NTL、ヴァージン・モバイルに14億ドルで買収提示

Pocket

NTL Offers $1.4B for Virgin Mobile

British TV company NTL has offered £817 million ($1.4 billion) to acquire Virgin Mobile, aiming to build a new media-communication empire under the powerful brand name of Virgin.

■チェック

!

・acquire 買収する
・aim to 〜することを目的としている
・empire 帝国

■対訳

「NTL、ヴァージン・モバイルに14億ドルで買収提示」

英国テレビ会社のNTLは、ヴァージンという強力なブランド名の下で新たなメディア・コミュニケーション帝国を築くことを狙いに、ヴァージン・モバイル社を買収するために8億1700万ポンド(約14億ドル)を提示した。

■訳出のポイント

おわかりとは思いますが、タイトルの $1.4B のB は billion の略ですね。
同様に million は M と表されます。

ニュース記事のタイトルでは「できるだけ字数を少なく」が原則ですから、こういった表示がよく用いられます。

aim は名詞「目的」「目標」「狙い」でも、動詞「狙う」「目指す」で頻出の単語です。

とくに aim to 〜 と動詞の不定詞を取って 「〜しようと狙っている」「〜することを目標(目的)としている」という表現になりますね。

under the brand name of 〜 は「〜というブランド名の下で」「〜という銘柄で」という表現。

今日の場合はこの応用で brand の前に powerful が入っていますが、意味は同じです。

「〜という強力なブランド名の下で」になりますね。

NTL は英国最大のケーブルTV会社で、テレビ事業に加えて、インターネット、電話サービス事業を手がけています。

このNTL がヴァージン・モバイルを買収することによって、これらの事業に携帯電話サービスを加えるとともに、『ヴァージン』というブランド名を手に入れて、一大メディア・コミュニケーション帝国を築くことを狙っているわけです。

■編集後記

今日のお昼、近くの弁当屋さんのお弁当を食べました。エビフライが入ってました。で僕のエビフライは揚げたてで熱々!

「おー、今日は当たりだ!おいしいー!」と歓喜(笑)

一方、同じ弁当を食べる他のスタッフのエビフライは、冷め切ってました。(爆)

お昼時のお弁当屋さんって揚げ物はつくりおきしていますよね?どこでも。
僕のは、ちょうど揚げ立てだった、スタッフのは、つくりおきしていたエビフライの最後だった、揚げてから時間がたって冷めていた、ということです。

へへへ、得した気分でした(笑)

(裏)
青い海と白い砂が見たい!綺麗!!→  http://raku3463.seesaa.net/
株で稼ぐ!半年で年収の3倍→  http://www.mag2.com/m/0000177149.html

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク