New Tory Leader to Challenge Blair
Britain’s Conservative Party elected 39-year-old David Cameron as its new leader on Tuesday, a bold rejuvenating movement to storm back into power after three consecutive defeats in general election.
■チェック
!
・Tory (英国)保守党
・bold 大胆な
・rejuvenate 若返らせる
・storm back into power 政権に返り咲く
・consecutive defeats 連敗
■対訳
「英国保守党の新党首、ブレア首相へ挑戦」
英国保守党は新党首に39歳のデビッド・キャメロン氏を選出し、総選挙における3連敗から政権への返り咲きを目指す大胆な若返りを図った。
■訳出のポイント
Tory はもともと、1685年に英国で国王ジェームズ2世 James II を擁護し、ホイッグ党の反対を押し切って即位させた王党派「トーリー党」のことをいいます。
そして、このトーリー党は現在の「保守党」Conservative Party の前身であったため、現在でも保守党の別名として使われる、というわけです。
rejuvenate は「若さや活力、元気などを取り戻させる」という意味の他動詞です。
「若返らせる」とか「活性化させる」という訳語が当てられる場合が多いですね。
この名詞形 rejuvenation 「若返り」「再生」「活性化」も、頻出の単語です。
例: facial rejuvenation with aromatherapy massage
「アロマセラピーマッサージによる顔の若返り」
economy rejuvenation measure 「経済活性化策」
storm はご存知「あらし」「暴風雨」という意味の名詞ですが、今日のように動詞でも使われます。
その場合は、「あらしのように勢いよく襲う」「突入する」という意味です。
また、back to power は「権力(=政権)に戻る」という表現なので、storm back to power は「あらしのように激しい勢いで政権に返り咲く」というニュアンスになっていますね。
コンマ以下の後半部分を直訳すると、「3連敗から政権への返り咲くための(保守党を)若返らせる大胆な動き」です。
これは、前半の「新党首に39歳のデビッド・キャメロン氏を選出した」ことを指して「保守党を若返らせる大胆な動き」といっているわけです。
■編集後記
今日は忙しく、お昼は近くの立ち食いそば屋の天玉そばでした。
しかもそれをスタッフにテイクアウトで買ってきてもらったものです。
そうなんです。立ち食いそば屋さんでもテイクアウトできるんですね。
そうそう、テイクアウトを英語で言うとき、「to go」という言葉が使われます。
Is it to go? テイクアウトですか?
No, it’s for here. いいえ、ここで食べます。
という感じで使います。
オーダーをした後、That’s to go. といえば、「テイクアウトで」となりますので、包んでくれます。
(裏)
アトピーにお悩みの方は必見の情報です!
→ http://www.mag2.com/m/0000167662.html