毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ボーイング、カンタス航空から100億ドルの発注

Pocket

Boeing Wins $10B Order from Qantas

Boeing obtained a $10 billion order from Australia’s Qantas Airways to deliver 65 B787 Dreamliner jets, with an option for a further 50 planes, dealing a blow to its competitor, Airbus.

■チェック

!

・obtain 獲得する
・deliver (商品・製品を)供給する
・deal a blow 打撃を与える
・competitor 競合企業

■対訳

「ボーイング、カンタス航空から100億ドルの発注」

ボーイング社がカンタス航空から100億ドルの発注を取りつけ、B787型『ドリームライナー』65機を供給することになった。さらに50機が追加発注されるオプションもあり、ライバルのエアバス社にとっては痛い打撃だ。

■訳出のポイント

obtain an order で「注文を取りつける」という表現です。

タイトルのように、 win を用いても同様の意味となります。

deliver は「配達する」という動詞としてよく知られていますが、ほかにも色々な意味があります。

「出産する」「子どもを産む」という意味もありますし、今日のように商品や製品を「供給する」あるいは「納品する」という意味としても頻出です。

blow はもともと「殴打」「一撃」という意味で、そこから「打撃」「ダメージ」「痛手」の意味でも使われるようになりました。

実は、動詞 deal だけでも「〜に打撃を与える」という意味に使われることもあるのですが、 deal a blow to 〜 「〜に一撃を加える」「〜に打撃を与える」という表現の方が一般的です。

その場合、a blow の前にさまざまな形容詞を加えて、応用することもできます。

deal a fatal blow to 〜 「〜に致命的な打撃を与える」
deal a crushing blow to 〜 「〜に痛烈な一撃を加える」

などなど、いろいろ使えます。

■編集後記

年末、忘年会のシーズンまっさかりですね。
飲みすぎには注意しましょうね。先日も、友達と飲んだとき、彼は、飲む前にウコンを飲んでて、僕も3粒もらいました。
多少、翌日の目覚めが良いようです。

飲みすぎには注意!肝臓をいたわりましょうねー。

(裏)

無料レポート『勝ち組になる方法!序章』
→ http://tinyurl.com/clhkf

五島列島はお魚とか美味しい「食」がたくさんありますよねー?
→ http://www.mag2.com/m/0000176047.html

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク