Stampede Kills 45 Flood Victims in India
A stampede at a flood relief center in southern India on Sunday killed at least 45 people and injured another 50, when the victims of recent flooding were standing in a relief distribution line.
■チェック
!
・stampede 将棋倒し(事故)
・relief center 支援センター
・distribution 配給
■対訳
「インドで将棋倒し事故、洪水被災者45人が死亡」
日曜日にインド南部の洪水被災者の支援センターで将棋倒し事故があり、支援物質配給の列に並んでいた先頃の洪水被害者の少なくとも45人が死亡、さらに50人が負傷した。
■訳出のポイント
victim は「災害や犯罪の被害にあった人」を指す単語です。
日本語訳としては「犠牲者」「被害者」「被災者」などが使われますが、今日の場合は、flood victims で「洪水被災者ら」ということになります。
事故や災害で死亡者・負傷者が出た場合の報道では 〜 killed at least X people and injured another Y 「〜 で少なくとも X 人が死亡、さらに Y 人が負傷した」という決まり文句です。覚えておくといいですね。
relief は「救済」という意味で、relief center は災害の被災者のための「救済センター」あるいは「支援センター」です。
同様に relief distribution は、「支援物質の配給」の意味でよく使われます。
そこで、wait in a relief distribution line で「支援物質配給の列に並んで待つ」ということになります。
■編集後記
スーパーエルマー体験者から感謝メールが僕のところに大量に届いていますけど、あれは僕がやっているサービスではなく、東京SIM外語研究所というところがやっています。まあ、全て担当者の方へ転送していますんで、問題は今のところありませんけど、次回からよろしくです(笑)
http://www.tokyo-sim.com/aalmd/ik/
土曜日、子供たちのムシキング、おしゃれ魔女におされてまたゲーセン、行って参りました。長男は一度恐竜キングへ行ったのですけど、またムシキングに戻っているようです。秋葉原まで連れて行かされ、なんだかすごく高価なカードを買わされました...週末は完全にパパモード全開です!!
(裏)
http://www.tokyo-sim.com/aalmd/ik/
↑
あまりやるとプレミアムに影響が出そうな恐ろしい教材....
http://www.mag2.com/m/0000142845.html
↑
備え有れば憂いなし(爆)