毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本でライブドア関連の証券会社重役が死亡

Pocket

Japanese Securities Firm Executive Dead in Connection with Livedoor

Hideaki Noguchi, an executive of a Japanese securities firm involved in a suspected case of Securities and Exchange law violation by the high-profile Internet start-up Livedoor has been found dead, police said on Thursday.

■チェック

!

・securities firm 証券会社
・Securities and Exchange law 証券取引法
・violation 違反
・high-profile 話題の
・start-up 新興企業

■対訳

「日本でライブドア関連の証券会社重役が死亡」

注目のインターネット新興企業『ライブドア』による証券取引法違反容疑事件に関わりのある日本の証券会社の重役、野口英昭さんが亡くなっていたことがわかった、と木曜日警察が伝えた。

■訳出のポイント

タイトルの in connection with 〜 は「〜に関連して」という頻出表現です。

security は「安全」とか「保障」「安心」という意味でよく知られている単語ですが、「(有価)証券」という意味でもよく使われます。

その場合は securities と複数で使われることが多くなります。

be involved in 〜 も重要な表現です。「〜に関与する」「〜に従事する」という意味です。

ときにややネガティブな「〜に巻き込まれる」というようなニュアンスで使われることもあります。

例: I really don’t want to be involved in the issue.
   「その問題に巻き込まれるのはごめんだ。」

start-up は文字通りだと「開始」「起動」という意味ですが、そこから「新規事業」あるいは「新興企業」という意味にも使われるようになりました。

「成り上がり」「成金」という意味合いで用いられることもあります。

ここでは、ここ数年で躍進した日本のインターネット企業『ライブドア』を指すのに、ふさわしい言葉として効果的に使われていますね。

■編集後記

ライブドア問題ですが、去年2回もライブドア主催でセミナーをやった人間としては、複雑な気持ちです。しかし、報道されていることが事実であり、堀江社長が関与していることが明白になれば、本当に残念ですね。

堀江社長の社長日記をみていたら、コメントが3000以上もついているのにはたまげましたが、パソコンを捜査側に押収されたとか、データのバックアップのために、ノートパソコンにバックアップする時間だけもらえた、宮内氏の取締役辞任については本人に確認したところ、その意思はない、など、かなり生々しい本人の書き込みがあったのにも驚きました。

(裏)
ゲーム感覚で英語が身につく
http://www.newseigosalon.com/1

食事制限だけのダイエットに終止符!!
http://www.cocorodiet.com/mailform/index.cgi

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク