Hamas Wins Major Victory in Palestinian Election
Islamic militant group Hamas won a stunning victory over the long-dominant Fatah faction on Thursday in the Palestinian parliamentary election, a political tsunami, one Fatah official said, that could sweep away peacemaking chances with Israel.
■チェック
!
・stunning victory 大勝利
・long-dominant 長い間支配してきた
・Fatah faction ファタ派
・peacemaking 和平(交渉)
■対訳
「ハマス、パレスチナ選挙で大きな勝利」
木曜日のパレスチナ評議会選挙で、イスラム過激派組織ハマスが長年政権を担ってきたファタ派に対して大勝利をおさめた。あるファタ派関係者の言葉を借りると、これはイスラエルとの和平交渉の機会を一掃してしまう『政治的津波』
になりかねない。
■訳出のポイント
stunning は、 stun 「衝撃を与える」「圧倒させる」という動詞からできた形容詞で、「驚くべき」「見事な」「ものすごい」という意味です。
win a stunning victory で「目の覚めるような勝利をおさめる」という表現で、タイトル中の major victory よりも、さらに強い言い方になります。
また「〜に対する勝利」という場合、victory over 〜 となることにも注意しておきましょう。
dominant は「支配的な」「優勢な」という形容詞です。
そこで、long-dominant は「長い間支配している」「長い間優勢な」という意味になりますが、ここでは政党のことを指しているので「長年政権を担ってきた」ということになります。
long-dominant party あるいは long-dominant ruling party はどちらも「長年政権にある政党」という意味の頻出表現です。
日本の自民党などは、まさにこれですね。
sweep away はもともと「吹き飛ばす」「押し流す」という句動詞。
ここから「払拭する」「一掃する」という意味にも使われるようになりました。
ここでは、これまで築いてきたイスラエルとの和平交渉過程が一気に崩れ去ってしまう可能性を、津波が何もかも飲み込んで流し去ってしまう様子に例えて、この sweep away という表現が用いられています。
■編集後記
今朝、家を出るとき、携帯電話がないことに気が付きました。
あ、昨夜寄った中華料理屋に忘れてきた!と思って、会社のスタッフに電話してもらったら、どこにも見当たらないとのこと...
よく昨夜の行動を思い起こしてみました....
そうだ、携帯電話をベッドに持ち込んでそのまま寝たんだっけ...(汗)
(裏)
http://net.1muryoureport.com/catalog/product_info.php?products_id=259
↑
中国オークションに興味のある方は必見!人生当たって砕けたアノ日の秘話
中学受験を控えている子供の親御さんは必読のメルマガ!
→ http://blog.mag2.com/m/log/0000179588