Deadly Fireworks Mar Spring Festival in China
Firecrackers stored in a warehouse were ignited by fireworks from a Chinese New Year celebration and killed 16 people in central China on Sunday, according to the Xinhua News Agency.
■チェック
!
・mar 台無しにする
・ignite 発火する
・firecracker 爆竹
・warehouse 倉庫
・Xinhua News Agency 新華社通信
■対訳
「中国:『春節』が恐怖の花火で台無し」
日曜日、中国中央部で、旧正月を祝う花火が倉庫に貯蔵されていた爆竹に引火し16人が死亡した、と新華社通信が伝えた。
■訳出のポイント
mar は「〜を損なう」「〜を傷つける」「〜を台無しにする」という動詞です。
ruin と似たような意味になりますね。
store は誰でも知っている「店」という意味の名詞ですが、今日のように動詞で「〜を蓄える」「保管する」「保存する」という意味でも頻出です。
また最近では、コンピューター関連で「(データなどをメモリに)記憶する」という意味でもよく使われるようになっています。
新華社通信は、正式名称を新華通訊社といいます。
中華人民共和国・国務院直属の通信社なので、専門家らからは国営プロパガンダ機関と見なされる傾向があります。
2005年には、「国境なき記者団」 Reporters Without Borders が、「世界最大のプロパガンダ機関」 the World’s biggest propaganda agency と題したレポートで、中国共産党のプロパガンダおよび検閲体制における新華社通信の役割について論じ、話題になりました。
■編集後記
コンビニ行ったら映画「ディープインパクト」が980円で売ってましたので衝動買い(笑)
寝る前に家族で、最後の津波のシーンと隕石の地表に降りて作業するシーンだけを2回づつ繰り返して見て、その余韻をもって寝ました(爆)
(裏)
お昼前から東京では雨が降ってきました。
昨日はいいお天気で暖かだったですが、続かないものですね。
30日で見込み客を3倍に増やす方法
http://tinyurl.com/dfd7t
目指せヘソクリ50万円!ケチケチ主婦からの脱出!
http://www.mag2.com/m/0000182089.html