Japanese Concern about Imperial House Law Change
After news of Japanese princess Kiko’s pregnancy with a possible male heir was announced last week, a survey by Mainichi newspaper showed that a majority of Japanese favors letting women inherit the Imperial throne but slightly more than half opposes a quick revision of the current Imperial Household Law.
■チェック
!
・Imperial House(hold) Law 皇室典範
・heir 継承者
・inherit 継承する
・Imperial throne 皇位
・revision 改定、改正
■対訳
「日本:皇室典範改正に懸念」
日本の親王妃紀子さまがご懐妊し、皇位継承権を持つ男子を出産される可能性があるというニュースが先週発表されたが、毎日新聞の調査によると、日本国民の大半は女性の皇位継承に賛成しているものの、半数をわずかに超える人が皇室典範の性急な改正に反対している。
■訳出のポイント
household は「家族」「世帯」という意味の名詞で、Imperial household で「皇室」を表します。
「皇室典範」は、Imperial Household Law ですが、 Imperial House Law ともいわれます。
heir は「相続人」「後継者」「跡継ぎ」という意味ですが、ここでは皇室の話なので「皇位継承権を持つ人物」という意味で理解しましょう。
そこで、pregnancy with a possible male heir を直訳すると「皇位継承権を持つ男子を伴うかもしれない妊娠」になります。
これを自然な日本語に意訳すると「皇位継承権を持つ男子を出産する可能性がある妊娠」→「ご懐妊し、皇位継承権を持つ男子を出産される可能性がある」となるわけです。
Will you do me a favor? 「お願いがあるのですが」という表現でよく使われるように、favor は名詞「親切な行為」としてよく知られています。
ところが、今日の場合は動詞。「〜に賛成する」という意味です。
後ろに出てくる oppose の反対語として用いられていますね。
inherit Imperial throne は「皇位を継承する」という表現。
<let 人 〜>という形で、「人に〜することを許可する」「人に〜させる」という表現なので、letting women inherit the Imperial throne は「女性が皇位を継承することを許す」あるいは「女性に皇位を継承させる」という意味になります。
■編集後記
今日は父の命日です。
僕は幼年時代、父からは本当に甘やかされて育てられました。
怒られた記憶はかぞえる程です。叩かれたり殴られた記憶はありません。
だから僕も子供に強くあたることができないのです。
厳しくしかりつけることの重要性は知っていますが、やはり、誰も、両親からのしつけを模倣するのでしょうか?
だから子供も完全にママよりもパパをなめています(爆)
(裏)
まぐまぐちゃんの新しい人形を入手しました!(笑)
当然、非売品です。