Poland Confirms First Case of Bird Flu
The Polish government detected its first case of bird flu in two dead swans on Sunday while Switzerland, France, and Romania reported further cases of the virus.
■チェック
!
・detect 検出する
・while 〜と同時に
・further さらに
■対訳
「ポーランドで初の鳥インフルエンザ確認」
ポーランド政府は日曜日、2羽の白鳥の死体から同国で初めての鳥インフルエンザ症例を検出した。スイス、フランス、ルーマニアではさらなる感染例が報告された。
■訳出のポイント
Poland 「ポーランド」の形容詞形が Polish だということに注意しておきましょう。
Ireland → Irish、 Scotland → Scottish と同じパターンですね。
接続詞の while は「〜の間」というのが基本的な意味ですが、ここからふたつのことが同時に起こったり進行したりする場合に使われることがよくあります。
今日の場合も、前半の「ポーランド政府は・・・検出した」ということと、後半の「スイス、・・・報告された」というふたつのことは同時に起こったわけです。
これを訳出するには、ふたつの文を「〜した一方で、・・・」あるいは「〜したが、・・・」でつなげるやり方が一般的です。
が、今日の場合は、接続詞を使わずふたつを独立した文にして、簡潔な日本語訳としてみました。
最後の cases of the virus の部分を直訳すると「(鳥インフルエンザ)ウイルスの症例」となりますが、ここでは「感染例」とするのが適切でしょう。
■編集後記
(フォードチャンピオンシップの結果を書いてます。ご注意を!)
鳥インフルエンザ、対岸の火事ではないですよ!!!
海外のTVニュースはずっとこの話題ばかりです。
朝、BS1でフォードチャンピオンシップをみてました。ゴルフです。
タイガーウッズがDavid Tomsに2打差をつけての首位スタート。
タイガー、もう30歳ですよ!
で、そのタイガー、最終日に1位でスタートしたのは過去36回あるそうで、なんと、そのうち33回で優勝しているんです。
これ、凄いですよ。最終日って結構いろんなプレッシャーがかかり、崩れる人多いんですけど、彼は違います。最終日が凄いんです。首位なのに、決して手を抜かず攻めてきます。
攻撃こそ、最大の防御、を実践しています。
2005年、最終日のスコアランキングではNO.1です。
今日の603ヤードのPAR5の2打目もスプーンで2オンを狙い、グリーンに乗せて来ましたからね。
今日は上がり2ホールボギーでしたが、フロリダ、ドラルの18番って、PGAのコースの中で最もダボ以上が多いコースなんだそうです。
しかし、すごく美しいゴルフ場です。。。
(裏)
今週は。。。遊びます!(爆)
仕事と遊びのバランスが大切。よく遊び、よく稼ぐ(笑)