Japan Rejects China’s Gas Fields Proposal
Japan has turned down a Chinese proposal on joint development of gas fields near the disputed Senkaku Islands, after the two days of talks between the two nations.
■チェック
!
・gas field ガス田
・joint development 共同開発
・disputed 争点となっている
■対訳
「日本、中国のガス田開発提案を拒否」
日中両国間の2日間にわたる会談が終了し、日本は、領有権をめぐって問題になっている尖閣諸島付近のガス田の共同開発に関する中国側の提案を拒否した。
■訳出のポイント
turn down は「下げる」「小さくする」などの意味もある句動詞ですが、ここではタイトル中の reject と同じ意味で使われています。
すなわち、提案や申し出、要求、応募、あるいは候補者などについて、「取り下げる」「却下する」「断る」「拒否する」というような意味です。
dispute が「論争する」「異議を唱える」という意味の動詞なので、 その過去分詞が形容詞となった disputed は「論争となっている」「紛争中の」の意味になります。
今日の場合は、「日本と中国の双方が領有権を主張している」という状況を踏まえて、一歩踏み込んだ訳ではありますが、「領有権をめぐって問題になっている」としました。
disputed area「紛争地域」
disputed country 「紛争国」
など、よく使われる表現ですね。
■編集後記
昨日、ものすごく良い天気でしたね。
ドリップコーヒーネタでたくさんメールを頂きました。
ありがとうございました。
> さて、標題の件ですが、私はスーパーの冷凍品のところ
>(またはチーズや乳製品付近)に置いてあるスジャータのコーヒーが大好きです☆
> 会社のも、それを私が買ってきています。
> 香りが、いいんですよ。
> お値段も安めだし。
> 是非一度お試しください。
> コンビニに置いてないのはネックかも知れませんが。
>
うーん、僕はスーパーへは1年以上行ってません(笑)今度近所の
セ○ンで探してみます(笑)
>
> >さらになんといっても、コーヒー粉を収納する紙が、カップ内のコーヒー
> >表面に接しない点がいいです。
>
> 同感です!
> ひたってしまうと、苦味と渋みが出る気がします。
>
> でも、二度使うというのはびっくりでした。
> 私なら一度にいれて、半分取っておくかな。
> で、後で温め直して飲みます。
> 面倒なので(笑
なんと、「半分取っておく」!!「温め直す」!!僕にはなかった発想です。
BLINKですね(爆)
(裏)
昨夜見た夢に、ヒューザーの小嶋社長が出てきて食事をしました(爆)
いや〜、かなりリアルな夢でした…