A Study Links Low Birthweight with Risk of Abuse
Premature and low birthweight babies seem to have a higher risk of being abused and neglected later in life, researchers at the University of Warwick in England said.
■チェック
!
・birthweight 出生時体重
・abuse 虐待
・premature 未熟な
・neglect 放置する
■対訳
「研究:出生時の低体重と虐待リスクが関連」
英国ウォーリック大学の研究者らによると、未熟児および低出生体重児は後に虐待および育児放棄されるリスクが高いようだ。
■訳出のポイント
premature は「早すぎる」「時期尚早な」という形容詞なので、 premature baby で「未熟児」「早生児」。
同様に、 low birthweight baby は「低出生体重児」となります。
risk は障害や損害、あるいは病気などの「危険性」「可能性」「恐れ」という意味ですが、最近ではそのまま「リスク」と訳す場合が多くなりました。
「〜されるリスク(危険性)」という場合、受動態を用いてrisk of being + 過去分詞 という形になることに注意しておきましょう。
今日の場合は、risk of being abused and neglected で「虐待および育児放棄されるリスク」となっています。
なお、通常、 neglect は「放置する」、「無視する」という意味ですが、この場合は「子供を放置する(無視する)」ことを表しているので、「育児放棄(child neglect)」と意訳しました。
later in life は、文字通り「人生の後ほどに」、すなわち「後年に」「以後の人生の中で」という表現です。
■編集後記
昨日大阪に入りました!!大阪には15泊くらいします(笑)
前回、大阪でタクシーに乗ったときは、すごく変な運転手さんにたくさん会いました。カラオケタクシー、運転席から杖を伸ばしてドアを閉める半自動ドア。
今回はどんな運転手さんに出会えるか、楽しみです。昨日は3回タクシーに乗りましたが、「普通」でした(爆)
***
なお、先日のWBCの記事で一点誤りがありました。
Japan became ecstatic after its team led by Sadaharu Oh defeat the
↓
Japan became ecstatic after its team led by Sadaharu Oh defeated the
のように、 defeated(過去形)となります。
ご指摘いただいたたくさんの皆様、ありがとうございました。
(裏)
大阪上空は快晴です!!