毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本南部で地震

Pocket

Quake Jolts Southern Japan

The Japan Meteorological Agency reported that an earthquake with a preliminary magnitude of 5.5 shook Kyushu, in the southern part of the nation, just before noon local time on Monday, but there were no injuries or damage.

■チェック

!

・jolt[動詞]激しく揺さぶる
・Japan Meteorological Agency 日本気象庁
・preliminary magnitude 推定マグニチュード

■対訳

「日本南部で地震」

日本の気象庁は、同国南部の九州を推定マグニチュード5.5の地震が現地時間の月曜日正午前に襲ったと発表したが、負傷者や被害はなかった。

■訳出のポイント

jolt は激しい衝撃を表す単語です。

動詞だと「〜に衝撃を与える」や「〜を驚かす」、あるいは「〜を激しく揺らす」という意味になり、今日のように地震が大地を揺るがす様子を表すのにもよく使われます。

本文中の shake も同様の意味に用いられています。

ちなみに shake は、 take などと同じで、shake → shook → shaken と変化することにも注意しておきましょう。

meteorological は meteorology 「気象学」の形容詞形で、「気象の」「気象学の」という意味で使われます。

Japan Meteorological Agency は組織名で「日本気象庁」ですが、meteorological bureau も、気象庁など、天気・気象を扱う官庁を表す言葉として一般的に用いられます。

preliminary は「準備の」「予備の」「仮の」という意味の形容詞ですが、今日の場合は「仮の」→「確定はしていない」→「推定の」という訳になっています。

■編集後記

昨夜、北新地で友達2人としゃぶしゃぶを食べました。いやー、冷酒をあおってかなり酔っ払いました(笑)

しかし、朝5時に目を覚まし、たまりにたまっているメール返信。

ホテルの近くのCDショップでMASSIVE ATTACKの2枚組ベスト版が出ているのを見てゲット。うわー、懐かしい....昔、パクってループさせたフレーズがあったりして・・・

ついでにモーツァルトの歌劇「皇帝ティトゥスの慈悲」の輸入版が安かったのでこちらもゲット。いや〜こちらもええわ〜。

(裏)
大阪上空はやや薄い雲が出ています(笑)僕の部屋からは遠くに大阪ドームが見えています。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク