毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

カラチで爆発:47人が死亡

Pocket

Blast in Karachi Kills 47

An explosion at a celebration of Prophet Mohammed’s birthday in the city of Karachi killed at least 47 and injured 50 more people on Tuesday, the Pakistani police said.

■チェック

!

・blast 爆発
・Prophet Mohammed 預言者モハメッド(イスラム教)
・injure 負傷させる

■対訳

「カラチで爆発:47人が死亡」

火曜日、カラチ市でイスラム教預言者モハメッドの生誕祭において爆発があり、少なくとも47人が死亡、さらに50人が負傷した、とパキスタン警察が伝えた。

■訳出のポイント

blast はもともと、「風が激しく吹くこと」を指し、「突風」「爆風」を意味します。

それが、そういった風を引き起こす「爆破」「爆発」あるいは「攻撃」なども表すようになりました。

ここでは explosion と同じ意味で使われています。

at a celebration of Prophet Mohammed’s birthday の部分は、「預言者モハメッドの誕生日の祝賀で」というのが直訳ですが、対訳では簡潔に「預言者モハメッドの生誕祭において」としました。

また今日の文は、主語が an explosion で動詞が killed と injured なので、直訳すると「爆発が…を殺し、〜を負傷させた」となります。

このように英語では、事故や災害で死亡者・負傷者が出たという報道の際には、無生物である事故(災害)を主語に持ってくる言い方が定番です。

ただし、日本語訳では「…が死亡し、〜が負傷した」とするのが適切ですね。
パターンとして覚えておきましょう。

■編集後記

さて、そろそろゴルフの季節ですね〜
僕は封印を解いたので、これから思う存分できます(笑)
先日のマスターズでカプルスからパワーを頂きました(テレビ画面越しですが(笑))

フレディが32歳のとき、すぐ間近で見たことがあります。
そのときと何も変わってない。。すごい男です。童顔ですが(笑)

(裏)
東京上空は、曇っています。朝はかなり雨が降っていました。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク