Nepal Police Kill 3 Protesters
Three people were killed and at least 100 others were injured when police opened fire on pro-democracy activists in suburbs of Kathmandu on Thursday as protests against the king entered the third week in Nepal.
■チェック
!
・open fire [動詞] 発砲する
・pro-democracy activist 民主化運動活動家
・suburb 郊外
■対訳
「ネパール警察:抗議者3人を射殺」
国王に反対するデモが3週間目に入ったネパールでは、木曜日、カトマンズ郊外で民主化運動の活動家らに対して警官が発砲し、3人が死亡し少なくとも100人が負傷した。
■訳出のポイント
fire には「火」「火災」という意味のほかに、「発砲」「発射」という意味もあります。
open fire で「発砲する」という表現。
通常は open fire on 〜 「〜に対して発砲をする」という形で使われます。
例: The army opened fire on civilians.
「軍隊が民間人に向かって発砲した。」
pro- は「〜に賛成の」「〜支持の」という意味の接頭辞です。
pro-democracy で「民主主義に賛成の」という意味になります。
また、pro- と対になっている接頭辞 anti- は「反〜」「非〜」という意味になることも併せて確認しておきましょう。
in suburbs of Kathmandu の部分では、suburbs と複数形になっていることに注意しましょう。
ここから、デモ隊に向かって警官が発砲したのは1箇所だけではなく、カトマンズ郊外の2箇所以上の場所において、ということがわかります。
もし1箇所だけの場合は、in a suburb of Kathmandu となりますね。
このような点は、対訳に反映させる必要はありませんが、英文を解く際には違いをしっかり理解しておきたいものです。
■編集後記
今日は、ものすごく天気いいですね〜、春100%という感じ。
こういう日に会社に1日居るというのはもったいないですね(笑)
と思ってたら曇ってきました...春の天気は変わりやすいです。
昨日の暴風はすごかったですね。茨城の方では都心に向かう電車が止まったそうです。
今日は金曜日、バリバリ仕事して、土日はリラックスしましょう!(笑)
(裏)
昨日食べた中華料理の味が忘れられません。僕は、五目焼きそばにうるさいのですが、あそこは完璧でした...また行こう...場所は秘密..