毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ネパール警察:抗議者3人を射殺

Pocket

Nepal Police Kill 3 Protesters

Three people were killed and at least 100 others were injured when police opened fire on pro-democracy activists in suburbs of Kathmandu on Thursday as protests against the king entered the third week in Nepal.

■チェック

!

・open fire [動詞] 発砲する
・pro-democracy activist 民主化運動活動家
・suburb 郊外

■対訳

「ネパール警察:抗議者3人を射殺」

国王に反対するデモが3週間目に入ったネパールでは、木曜日、カトマンズ郊外で民主化運動の活動家らに対して警官が発砲し、3人が死亡し少なくとも100人が負傷した。

■訳出のポイント

fire には「火」「火災」という意味のほかに、「発砲」「発射」という意味もあります。

open fire で「発砲する」という表現。

通常は open fire on 〜 「〜に対して発砲をする」という形で使われます。

例: The army opened fire on civilians.
「軍隊が民間人に向かって発砲した。」

pro- は「〜に賛成の」「〜支持の」という意味の接頭辞です。

pro-democracy で「民主主義に賛成の」という意味になります。

また、pro- と対になっている接頭辞 anti- は「反〜」「非〜」という意味になることも併せて確認しておきましょう。

in suburbs of Kathmandu の部分では、suburbs と複数形になっていることに注意しましょう。

ここから、デモ隊に向かって警官が発砲したのは1箇所だけではなく、カトマンズ郊外の2箇所以上の場所において、ということがわかります。

もし1箇所だけの場合は、in a suburb of Kathmandu となりますね。

このような点は、対訳に反映させる必要はありませんが、英文を解く際には違いをしっかり理解しておきたいものです。

■編集後記

今日は、ものすごく天気いいですね〜、春100%という感じ。
こういう日に会社に1日居るというのはもったいないですね(笑)
と思ってたら曇ってきました...春の天気は変わりやすいです。

昨日の暴風はすごかったですね。茨城の方では都心に向かう電車が止まったそうです。

今日は金曜日、バリバリ仕事して、土日はリラックスしましょう!(笑)

(裏)
昨日食べた中華料理の味が忘れられません。僕は、五目焼きそばにうるさいのですが、あそこは完璧でした...また行こう...場所は秘密..

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク