ネパール:抗議デモが勝利集会へ

Nepal Protests Give Way to Victory Rally

Nepal’s seven-party opposition alliance called off a massive protest planned for Tuesday and replaced it with a “victory rally” after King Gyanendra announced his decision to reinstate Parliament.

■チェック!

・give way to 〜に取って代わられる
・rally 集会
・opposition alliance 野党連合
・reinstate 〜を復活させる

■対訳

「ネパール:抗議デモが勝利集会へ」

ギャネンドラ国王が議会復活の決断を発表したことを受けて、ネパールの7野党連合は火曜に予定していた大規模デモを中止し、代わりに『勝利集会』を開催した。

■訳出のポイント

give way はもともと、文字通り「道を譲る」の意味。
ここから「譲歩する」「取って代わられる」という意味に使われるようになりました。

give way to 〜で「〜に取って代わられる」「〜に移行する」という表現になります。

タイトルでは、「抗議デモが勝利集会へ取って代わられる」という意味になっています。

動詞 replace も「〜を取り替える」「〜を置き換える」という意味で、replace A with B で「AをBに置き換える」という言い方になります。

今日の場合は replaced it(=a massive protest)with “victory rally” で「それ(大規模抗議デモ)を『勝利集会』に差し替えた」という意味になっています。

対訳では、ここを「大規模デモを中止し、代わりに『勝利集会』を開催した」と意訳しています。

call off は予定されていた計画や交渉などを「中止する」「撤回する」という意味の頻出句動詞。

call off the contract 「契約を解消する」
call off the wedding 「結婚をとりやめる」

などなど、色々な場面で使える重要表現なので覚えておきましょう。

■編集後記

昨夜は六本木で飲んでました...
2夜連続なんでちょっと疲れています。今日は早く帰ります。
GW前半は某所でのんびりしてきます。後半はスポーツにはげみます(笑)

4月28日(金)〜5月7日(日)まではGWにつきお休みします。

———————————————————————–

(裏)
昨日の雷雨、すごかったですね。以前、夢の中で空を飛んでいて、自分が
地上に向けて雷を落とす夢をみたことを思い出しました(笑)

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク