Nepal Protests Give Way to Victory Rally
Nepal’s seven-party opposition alliance called off a massive protest planned for Tuesday and replaced it with a “victory rally” after King Gyanendra announced his decision to reinstate Parliament.
■チェック
!
・give way to 〜に取って代わられる
・rally 集会
・opposition alliance 野党連合
・reinstate 〜を復活させる
■対訳
「ネパール:抗議デモが勝利集会へ」
ギャネンドラ国王が議会復活の決断を発表したことを受けて、ネパールの7野党連合は火曜に予定していた大規模デモを中止し、代わりに『勝利集会』を開催した。
■訳出のポイント
give way はもともと、文字通り「道を譲る」の意味。
ここから「譲歩する」「取って代わられる」という意味に使われるようになりました。
give way to 〜で「〜に取って代わられる」「〜に移行する」という表現になります。
タイトルでは、「抗議デモが勝利集会へ取って代わられる」という意味になっています。
動詞 replace も「〜を取り替える」「〜を置き換える」という意味で、replace A with B で「AをBに置き換える」という言い方になります。
今日の場合は replaced it(=a massive protest)with “victory rally” で「それ(大規模抗議デモ)を『勝利集会』に差し替えた」という意味になっています。
対訳では、ここを「大規模デモを中止し、代わりに『勝利集会』を開催した」と意訳しています。
call off は予定されていた計画や交渉などを「中止する」「撤回する」という意味の頻出句動詞。
call off the contract 「契約を解消する」
call off the wedding 「結婚をとりやめる」
などなど、色々な場面で使える重要表現なので覚えておきましょう。
■編集後記
昨夜は六本木で飲んでました...
2夜連続なんでちょっと疲れています。今日は早く帰ります。
GW前半は某所でのんびりしてきます。後半はスポーツにはげみます(笑)
4月28日(金)〜5月7日(日)まではGWにつきお休みします。
———————————————————————–
(裏)
昨日の雷雨、すごかったですね。以前、夢の中で空を飛んでいて、自分が
地上に向けて雷を落とす夢をみたことを思い出しました(笑)