Australian Miners Rescued After Two Weeks
Rescuers on Tuesday freed two Australian men who had been trapped underground for two weeks after a small earthquake triggered a rock fall in a Tasmanian gold mine.
■チェック
!
・miner 鉱山作業員
・free [動詞]〜を自由にする
・trigger [動詞]引き起こす
■対訳
「豪州の鉱山作業員:2週間後に救助」
タスマニア島の金鉱で小規模な地震が引き起こした落盤によって地下に閉じ込められていたオーストラリア人男性二人が、火曜日に2週間ぶりに救出された。
■訳出のポイント
mine は「鉱山」、 miner は「鉱山で働く人」=「鉱山作業員」です。
free は、「自由な」という形容詞だけでなく、「〜を自由にする」「〜を開放する」という意味の動詞としても頻出です。
ここでは、直訳すると「救助隊が閉じ込められていた男性2人を解放した」ですが、「閉じ込められた男性2人が救助された」と言い換えられるでしょう。
rock fall は「岩が落ちること」=「落石」の意味。ここでは鉱山の話ですから、「落盤」としました。
■編集後記
なんだかぐずついた天気が続きますね〜 ジメジメしてるし...
先週はメチャクチャ、風が強かったし(笑)
こう、パ〜っと行きたいものですね。
先日、飛行機の中で清水監督の「輪廻」を見ました。
呪怨ファン(ビデオ、映画)としては、ちょっと〜!!それはないっしょ〜
って感じです。
最後、ゾンビとして復活してくるようなシーンは、サム・ライミへのオマージュだろうか...(良く解釈して...)
うーん、呪怨で出し尽くしちゃったのかな...
(裏)
東京上空は今日も真っ白です。。。視界が1キロくらいしかないッス。
7月4日に地震ってホントかいな?>FLASH