Bonds Equals Babe Ruth With 714th Homer
Barry Bonds hit the 714th home run of his career against the Oakland Athletics on Saturday to tie the legendary Babe Ruth for second place on the all-time list in Major League Baseball.
■チェック
!
・equal [動詞]〜に等しくなる
・legendary 伝説的な
・all-time これまでの
■対訳
「ボンズ選手:714号本塁打でベイブ・ルースに並ぶ」
バリー・ボンズ選手が土曜日の対オークランド・アスレチックス戦で通算714号目のホームランを放ち、伝説のベイブ・ルースと並んで大リーグ野球の歴代2位となった。
■訳出のポイント
equal は「〜と等しい」という形容詞としてよく知られていますが、今日のように動詞「〜に等しくなる」としても頻出です。
日本語の「ホーマー」同様、 homer は「本塁打」(=home run )ですね。
ちなみに、日本語では「アーチ」というのもよく使いますが、こちらは和製英語ですので注意しましょう。
the 714th home run of his career の部分は、「彼のキャリアで714号目のホームラン」という意味で、日本語訳としては「通算714号目のホームラン」とするのが適切でしょう。
動詞の tie も equal と同じような意味で、ゲームや試合で「引き分ける」という意味でよく使われます。
■編集後記
巨人が強いですね!パウエルは無傷の6連勝!
って、全然プロ野球見てませんんが(笑)興味がなくなったとはこのことですね。
昔はジャイアンツの試合を見ながら、亭主が自宅の居間で晩のおかずをつまみに一杯、子供は他に選択枝を与えられず、その横で明日の宿題をしてるか漫画読んでる、なんて風景が一般的だったんでしょうが、今の時代、そんな風景はもうなくなりつつあるんでしょうね〜
漫画「3丁目の夕日」って、そういうなくなった日本の風景を描いていて、じわ〜っとくるんですよね。懐かしくなって...今の20代の人には分からないだろうな〜
(裏)日曜日は久々のいい天気でしたね!!今週は前半が良いようです!