Desperate Quake Victims Wait For Aid
Heavy rain and destroyed roads hindered efforts on Monday to aid survivors of a major earthquake that killed more than 5,100, injured 6,500, and left hundreds of thousands more homeless on the Island of Java.
■チェック
!
・desperate 絶望的な
・hinder [動詞] 遅らせる
■対訳
「絶望の中で救援を待つ地震被災者たち」
大地震で5100人以上が亡くなり6500人が負傷、さらに数十万人が家を失ったジャワ島では、月曜日、豪雨と破壊された道路のため被災者に対する救援活動が遅れた。
■訳出のポイント
hinder は「妨げる」「邪魔をする」あるいは「遅らせる」という意味の動詞。
そこで、Heavy rain and destroyed roads hindered efforts to aid survivors の部分を直訳すると「豪雨と破壊された道路が被災者たちを救援するための活動を遅らせた」となります。
対訳では、これを意訳して「豪雨と破壊された道路のため被災者に対する救援活動が遅れた」としています。
survivor はご存知のように、「生存者」「生き残った人」という意味の名詞ですが、今日の場合は「地震で生き残った人」という意味で、日本語としては「被災者」とするのが適切でしょう。
leave には「(人を)ある状態にしておく」という意味があります。
そこで leave someone homeless で「人を家のない状態にしておく」という表現になります。
つまり left hundreds of thousands more homelessは、「(地震によって)何十万人もの人が家がない状態になった」という意味ですね。
■編集後記
5月も今日、明日で終わり。この5月は本当に雨が多かったですね。
気象庁もテレビでそんなこと言ってた。日照時間がすごく少なかったって。
ジャワ島の地震の続報がどんどん入ってきます。
死者は5000人を越えたそうです。まだ倒壊した家屋の下敷きになっている人が多数いて、犠牲者の数字はもっと増える見込みだと言う...
いや〜、昨日も首都高で一の橋付近を走っているとき、思いました。
いまここでM7を越える直下型がきたら、この橋脚はもつんかいな...と。
その瞬間、自分はどんな光景をみるんだろうな...と。
とにかく、風呂の水は抜かないとか、最低限の備えをしておきましょう!
(裏)よし、今日はなんとか天気持ちそう...(笑)