毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米財務長官後任にウォール街の大物

Pocket

Big Man On Wall Street To Replace Treasury Secretary

U.S. President Bush made an announcement on Tuesday that Treasury Secretary John Snow was resigning and would be replaced by Goldman Sachs Chairman and CEO Henry M. Paulson.

■チェック

!

・replace 〜の後任となる
・Treasury Secretary (米国) 財務長官
・resign 辞任する

■対訳

「米財務長官後任にウォール街の大物」

米国のブッシュ大統領は火曜日、ジョン・スノー財務長官が辞任し、後任にはゴールドマン・サックス社の会長兼最高経営責任者(CEO)ヘンリー・M・ポールソン氏が就くことを発表した。

■訳出のポイント

タイトル中の big man はそのまま考えると「大きな男」という意味ですが、主に米国で使われる俗語で「重要人物」「偉い人」「大物」の意味になります。

replace は「交換する」「取り替える」という意味の動詞ですが、役職や地位に関して用いる場合、「〜の後を継ぐ」「〜の後任となる」という意味になります。

特に今日のように受動態を使った、 … be replaced by 〜 で「…の後任に〜が就く」という表現はよく使われます。

CEO は日本語でも頻繁に使われるようになってきましたが、chief executive officer の略で、一般に企業のトップに位置する人の役職を指します。

日本語では「最高経営責任者」の訳が当てられることが多いのですが、団体や組織によって特定の名称を用いる場合があるので、注意が必要です。

■編集後記

昨日、天王洲アイルと品川埠頭をつなぐ青い橋(品川埠頭橋)を天王洲方面に向けて車で走っていて、そこから芝浦方面を見ると、これまで見たこともない光景が。。。住友不動産が手がけるワールドシティタワーズという2000戸が入るマンションがすごい迫力で、手前に見えるシーフォードタワーを圧倒しています。

いや〜この芝浦の開発は凄まじいですね。。。遠くから見ると、ここは日本か?という感じです。なんか上海とか北京の建設ラッシュを彷彿とさせます。
景気回復の象徴のようなところですね。

(裏)今週はすごくいい天気ですね!(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク