毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

コーヒー:アルコールによる肝臓障害を軽減か

Pocket

Coffee May Cut Liver Damage By Alcohol

Drinking a cup of coffee per day decreases the risk of alcohol-related cirrhosis by 22 percent, according to the researchers at the Kaiser Permanente Medical Care Program in California.

■チェック

!

・liver damage 肝臓障害
・cirrhosis 肝硬変

■対訳

「コーヒー:アルコールによる肝臓障害を軽減か」

米国カリフォルニア州のカイザー・パーマネンテ・メディカル・ケア・プログラムの研究者らによると、1日1杯のコーヒーを飲むことにより、アルコール性肝硬変のリスクが22%減少する。

■訳出のポイント

タイトルに使われている動詞の cut は「削減する」「カットする」の意味です。
本文の decrease 「減らす」「減少させる」は、これを言い換えたものですね。

damage は日本語でも「ダメージ」というように「損害」「被害」という意味ですが、これが、今日の liver damage 「肝臓障害」のように体の一部分を表す名詞と一緒に用いられる場合は、「損傷」「障害」と訳すとしっくりきます。

brain damage 「脳損傷」「脳障害」、heart damage「心臓障害」などです。

per は「〜につき」「〜ごとに」という意味の前置詞。

per day で「1日につき」となり、drinking a cup of coffee per day は「1日1杯のコーヒーを飲むこと」の意味になります。

名詞の後に related をつけると「〜に関係がある」「〜関連の」という形容詞ができます。

例えば、education-related legislation「教育に関係する法律」→「教育関連法」、あるいは Iraq-related issue 「イラク関連の問題」などのように、幅広く応用できる表現ですね。

■編集後記

最近、朝起きて公園へ行く機会が多いのですが、やはりラジオ体操、どこへ行ってもやってますね。ラジオ体操第一〜って。あれ、本当古くからですよね。小学校の夏休みを思い出します。小学校!??
って何十年前・・・(・・;

近所の高齢者の方が時間になるとゾロゾロ集まってきます。
体操が始まる前はみなさん、鉄棒につかまって足を上げたり、身体をねじったりして運動しています。ゴルフのシャドースイングをしている元気なオッサンもいます(笑)

今度、自分も勇気を出して、隅っこのほうでラジオ体操一緒にやってみたいと思います。

いや〜、健康的です、最近(爆)

(裏)朝、公園で息子とキックボードで遊び、早速楽天で自分の分を注文したのでした(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク