Coffee May Cut Liver Damage By Alcohol
Drinking a cup of coffee per day decreases the risk of alcohol-related cirrhosis by 22 percent, according to the researchers at the Kaiser Permanente Medical Care Program in California.
■チェック
!
・liver damage 肝臓障害
・cirrhosis 肝硬変
■対訳
「コーヒー:アルコールによる肝臓障害を軽減か」
米国カリフォルニア州のカイザー・パーマネンテ・メディカル・ケア・プログラムの研究者らによると、1日1杯のコーヒーを飲むことにより、アルコール性肝硬変のリスクが22%減少する。
■訳出のポイント
タイトルに使われている動詞の cut は「削減する」「カットする」の意味です。
本文の decrease 「減らす」「減少させる」は、これを言い換えたものですね。
damage は日本語でも「ダメージ」というように「損害」「被害」という意味ですが、これが、今日の liver damage 「肝臓障害」のように体の一部分を表す名詞と一緒に用いられる場合は、「損傷」「障害」と訳すとしっくりきます。
brain damage 「脳損傷」「脳障害」、heart damage「心臓障害」などです。
per は「〜につき」「〜ごとに」という意味の前置詞。
per day で「1日につき」となり、drinking a cup of coffee per day は「1日1杯のコーヒーを飲むこと」の意味になります。
名詞の後に related をつけると「〜に関係がある」「〜関連の」という形容詞ができます。
例えば、education-related legislation「教育に関係する法律」→「教育関連法」、あるいは Iraq-related issue 「イラク関連の問題」などのように、幅広く応用できる表現ですね。
■編集後記
最近、朝起きて公園へ行く機会が多いのですが、やはりラジオ体操、どこへ行ってもやってますね。ラジオ体操第一〜って。あれ、本当古くからですよね。小学校の夏休みを思い出します。小学校!??
って何十年前・・・(・・;
近所の高齢者の方が時間になるとゾロゾロ集まってきます。
体操が始まる前はみなさん、鉄棒につかまって足を上げたり、身体をねじったりして運動しています。ゴルフのシャドースイングをしている元気なオッサンもいます(笑)
今度、自分も勇気を出して、隅っこのほうでラジオ体操一緒にやってみたいと思います。
いや〜、健康的です、最近(爆)
(裏)朝、公園で息子とキックボードで遊び、早速楽天で自分の分を注文したのでした(笑)