Japan To Withdraw Troops From Iraq
Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi announced on Tuesday that the nation decided to pull out its 600 ground troops, ending the Japan Self-Defense Forces’ riskiest and most controversial overseas mission ever.
■チェック
!
・troops 軍隊
・withdraw (= pull out) 撤退する
・Japan Self-Defense Forces 日本自衛隊
・controversial 論争を呼ぶ
■対訳
「日本:自衛隊をイラクから撤退」
日本の小泉純一郎首相は火曜日、同国が600人の陸上自衛隊員をイラクから撤退させることを決定したと発表し、日本自衛隊史上最も危険で論争を呼んだ海外任務が終了することとなった。
■訳出のポイント
復習になりますが、 pull out は「引っ込める」「手を引く」という意味の句動詞で、軍隊関連の場合は「撤退する」「退却する」の意味になります。
タイトル中の withdraw と全く同じ意味で使われているので、併せて覚えておきましょう。
troop はもともと人や動物の「群れ」「一団」を指す名詞ですが、ニュースでよく見かけるのは troops (複数形)で、この場合は「軍隊」「部隊」の意味です。
今日の場合は日本の troops のことなので「自衛隊」と訳しています。
そして同様に、 ground troops は Ground Self-Defense Force 「陸上自衛隊」を指していると解釈しています。
ever は今日の場合、「これまでで」「過去において」という意味の副詞。
直前に最上級がきているので、「これまでで最も〜」という強調の意味になります。
対訳では、文脈から「これまでで最も」の部分を「自衛隊史上最も」と意訳しています。
■編集後記
先日、ちょっと小さなゴルフのコンペに参加したんですけど、そのゴルフ場で、かなり有名な女子プロを見かけたんです。背は1m70くらいだけど、ガッチリした体格で、ロビーでずっと携帯電話をかけてました。
ちょこっと練習しようとコインを買って練習場に行ったら、彼女も後から来たんです。煙草をプカプカさせながら、誰かのスイングを見て何か言ってます。
女子プロゴルフの中継テレビで彼女の喫煙シーンは見たことありませんでしたので、ちょっと衝撃でした(笑)
(裏)久しぶりに昨日は芋焼酎を飲みました。梅干入りで…