毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米国:河川の氾濫で被害

Pocket

Overflowing Rivers Cause Damage In US

Wide-area flooding caused by torrential rain storms killed at least 12 people and led hundreds of thousands to evacuate their homes in the Northeast U.S., amid rising concerns about further destruction.

■チェック

!

・overflow[動詞] 氾濫する
・wide-area 広域の
・torrential 激しい
・amid 〜の最中

■対訳

「米国:河川の氾濫で被害」

米国北東部を襲ったすさまじい暴風雨により広範囲にわたって洪水が発生し、少なくとも12人が死亡し、さらなる被害への懸念が強まる中、数十万人が避難を余儀なくされた。

■訳出のポイント

led hundreds of thousands to evacuate their homes は直訳すると「(洪水が)数十万人を自宅から避難するよう導いた」ですが、ここはもっと分かりやすく、「数十万人が避難を余儀なくされた」と訳しています。

amid は「〜の真っ只中で」という意味です。

同じ「真ん中」でも、mid は“時間軸上の中ほど”や“何かの真ん中”、また“途中”を表すのに対し、amid は“ある状況や条件に囲まれている”というニュアンスですね。

今回の場合は、amid rising concerns で「不安・懸念が高まっている状況の中で」という意味になります。

destruction は、こういった状況では「大きな(多くの)損害」という意味で複数にしたいところですが、この単語は不可算名詞(uncountable noun)ですのでご注意!

■編集後記

昨夜スタッフの誕生日だったんで、みんなで六本木のアビーロードへ。
1年半ぶりにビートルズ聴きました...

While My Guitar Gently Weeps...

最高でした。これを聴きながら「依存」という言葉について考えていました。これについては僕のもうひとつのメルマガで!

(裏)書いている今はまだ朝ですけどちょっと二日酔い気味です。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク