North Korea Launches Multiple Missiles
Despite warnings from neighboring countries and the U.S. to refrain from missile tests, North Korea test-launched a long-range missile (Taepodong-2) and 5 shorter-range missiles early on Wednesday morning.
■チェック
!
・multiple 複数の
・despite 〜にも関わらず
・refrain from 〜を控える
・test-launch[動詞] 試験的に発射する
・long-range missile 長距離ミサイル
■対訳
「北朝鮮:複数のミサイルを発射」
ミサイル発射実験を自制するようにとの近隣諸国及び米国による再三の警告にも関わらず、水曜早朝、北朝鮮は長距離ミサイル(テポドン2号)と5発の中短距離ミサイルを発射した。
■訳出のポイント
refrain from 〜 で、「〜することを控える」という意味です。
「〜することを止める」というニュアンスの言葉は、他に prevent from 〜 がありますが、refrain は自動詞、対して prevent は他動詞です。
つまり、自動詞である refrain は「自分が〜しない」、他動詞である prevent は「誰か(何か)に〜させない」という意味になるのです。
例:(電車内で)
He must refrain from talking on the phone. ⇒彼自身が止める。
He prevented me from talking on the phone. ⇒彼が私に止めさせた。
shorter-range missile は直訳すると「短めの射程距離を持つミサイル」です。
単純に short-range missile であれば「短距離ミサイル」と断定できますがこの場合はそのすぐ前に出てきた long-range missile と比較して shorter と言っているので、short-range 短距離 なのか、それとも midrange 中距離 なのか、
ちょっと判断できません。
こうなると英語力云々の問題ではないので、インターネットなどを活用してしっかり事実確認をしましょう。
今回の場合は中距離・短距離の両方である可能性があるようなので、「中短距離」と訳しました。
test-launch は test-fire と言い換えることができますね。
どちらも、「試験的に発射する」という意味の複合語です。
■編集後記
昨日、会社の健康診断があって、2時間拘束されました。心電図、エコー、そしてバリウム飲んで胃の検診...もうほぼ地獄でした...(笑)
採血、嫌ですね〜(笑)バリウムを飲むときに胃の働きを抑える注射も打たれるし...
でも、やはり健康であることが一番だ!と再認識する良い機会でした。
検査結果が待ち遠しいです(爆)
昨夜はいつもよりたくさん飲みました(笑)
(裏)P506icという携帯を使っています。先日電池を換えたら、長持ちします!