Google Plans To Set Up Research Center
Google Inc. unveiled on Tuesday its plan to build a research center in Ann Arbor, Michigan, which will include a call center and have up to 1,000 employees.
■チェック
!
・set up 設置する
・unveil 発表する
・up to 最大〜
■対訳
「グーグル社:研究センター設置を計画」
グーグル社は火曜日、ミシガン州のアナーバーにおける研究センターの建設計画を発表した。この施設にはコールセンターが含まれ、最大1,000人の従業員が配置される。
■訳出のポイント
unveil は英字新聞頻出の重要動詞なので、再確認を。
veil 「ベール」に否定を表す接頭辞 un がついた unveil は「ベールを脱ぐ」「ベール(かぶせ物)をはずす」という意味から、新製品や計画について初めて「発表する」「公表する」という文脈でよく使われます。
Ann Arbor は地名ですが、文字通り発音すると「アン・アーバー」となります。
ところが実際には、Ann の末尾の n の音と Arbor の頭の a の音がつながって、「アナーバー」のように聞こえます。そこで日本語でも「アナーバー」と表記する場合が多いようです。
「コールセンター」という言葉も日常的に使われるようになりましたが、call center の call は telephone call の call であり、電話による顧客対応の窓口を指していますね。
最後に、employer「雇用する人」=「雇用主」と employee「雇用される人」=「従業員」も復習しておきましょう。
■編集後記
昨日、11日は僕の亡くなった父の誕生日でした。
父は僕の反面教師でした。こんな人にはなりたくない!!という意味で、モチベーションを高めてくれたわけです。だから感謝の気持ちで一杯です。
子供にとって父親とはどういう存在であるべきか、ということをつくづく考えさせられます。
父親が子供に与えるべきもの、それは、愛でもなく、金でもなく、
不安…
かな、と思います。それが独立心を養うのではないのか、と…
(裏)今日の昼飯はカツどんを食べます(笑)