Mumbai: After Train Blasts
Millions of people went back to work on packed commuter trains and buses in India’s financial capital on Wednesday, a day after a series of explosions hit the railroad network during the evening rush hour, killing 190 and injuring 625 more people.
■チェック
!
・commuter train 通勤電車
・financial capital 金融拠点
・a series of 〜 一連の〜
・railroad network 鉄道網
■対訳
「ムンバイ:列車爆破テロから一夜明け」
夕方のラッシュアワーに鉄道網を襲った一連の爆発により、190人が死亡し625人が負傷したインドの金融拠点ムンバイでは、事件から一夜明けた水曜日、数百万の人々が満員の通勤電車やバスで仕事に向かった。
■訳出のポイント
Mumbai 「ムンバイ」はインド西部の都市。1995年に英国植民地時代の名称である Bombay「ボンベイ」 から現地語名称の「ムンバイ」に改名されています。
pack は「詰める」「詰め込む」という意味の動詞。
その過去分詞が形容詞となった packed は「詰め込まれた」→「満員の」です。
packed commuting trains and buses の部分では、packed と commuter の両方が trains と buses にかかっていることに注意してください。
つまり packed commuter trains and packed commuter buses ということです。
複数の形容詞と複数の名詞が組み合わさって文節を作っている場合にはどの形容詞がどの名詞にかかっているかによってずいぶん意味が変わってきます。
直接日本語訳に反映させるかどうかは別にしても、正確に把握しておきたいものです。
また、capitalは「首都」なので、financial capital の直訳は「金融の首都」となります。
これは financial center「金融の中心地」とほぼ同様の意味で使われる表現ですが、日本語訳としては、「金融拠点」とするのが適切でしょう。
■編集後記
先日、ピザをインターネットで頼みました。しっかりと30分で配達されました!いやー、ネットでの注文便利ですわ。。いい間違えとか数の聞き違いとかないし、繰り返しの注文確認もないし。
すごくストレスがないです。
ゴルフもゴルフダイジェストオンラインでネットから予約できます。
これもやったことあるんですが、ストレスフリーです。
ただ、旅館の予約だけはちょっと出来ません…(笑)結構、お部屋の細かい指定ができませんので…
これまで人と人の会話によって取引されていたものが、ネットでデジタル的に完結することに対し、反動的な意見はつきものです。
いや、人情がとか、人と人との有機的なつながりが大切だとか…
アナログ的な情報の交換による、意見の食い違いの中からストーリーは生まれるとか(笑)
あはは、僕はどちらも否定しません(笑)
(裏)今日は曇りかな〜(久々の天気ネタ 爆)