Israel Attacks Beirut Airport
Israeli fighter jets struck Beirut International Airport on Thursday, as a part of its extensive military campaign against Hezbollah, Lebanon’s radical Shiite group, which holds two Israeli soldiers captive.
■チェック
!
・extensive 大規模な
・military campaign 軍事作戦
・radical 急進的な
・captive [形容詞] 捕虜の
■対訳
「イスラエル:ベイルート空港を攻撃」
イスラエルの兵士2名を拘束している、レバノンのシーア派過激集団ヒズボラに対する大規模な軍事作戦の一環として、同国の戦闘機が木曜日、ベイルート国際空港を攻撃した。
■訳出のポイント
「ストをする」の意味や野球の「ストライク」でおなじみの単語ですが、strike には色々な用法があります。
今日の場合は、タイトル中の attack と同じ意味で「攻撃する」「襲う」です。
campaign は、最近日本語でも「キャンペーン」とよくいわれるので、わかりやすいようで実はわかりづらい単語です。
おおもと意味として「組織的活動・運動」だと理解しておきましょう。
これが社会的、政治的、あるいは軍事的といったあらゆる「組織的活動」について用いられるのです。
今日の場合は military campaign なので、「軍事的活動=「軍事作戦」の意味になります。
captive は名詞だと「捕虜」「人質」、同形で形容詞だと「捕らわれの」「捕虜の」という意味ですね。
hold 〜 captive で「〜を捕虜(人質)にしておく」という表現です。
ここでは、holds two Israeli soldiers captive で「イスラエル兵2名を捕虜にしている(拘束している)」の意味になっています。
■編集後記
僕は東京都港区赤坂に住んでます。会社もここにあります。
ふと思いました。最近、新宿とか渋谷とか全く行ってない。。。(笑)
池袋なんてもう何年も行ってない。。。新宿も昨年の9月にセミナーをした時以来、行ってない。。。おそらく渋谷は今年に入って一度も行ってない、
はずです。。
単純に、用がない。。。
むしろ、千葉市市原とか君津にはよく行きます(笑)ゴルフです。
アクアライン通って。
だから僕の生活エリアというのはものすごくある意味、限定されています。
ココにいるか、あそこにいるか…みたいな…
(裏)お昼に塩サバ弁当食べました。脂がのってておいしかったッス!