Woods Seals Third British Open Victory
Tiger Woods won his third British Open Championship with an 18-under-par 270 on Sunday and became the first player to win the title back-to-back since Tom Watson in 1982-83.
■チェック
!
・seal (勝利などを)動かぬものとする
・back-to-back 連続して
■対訳
「全英オープン:ウッズが3度目のV」
タイガー・ウッズは日曜日、通算18アンダーの67で全英オープン3度目の優勝を決めた。同大会での2年連続優勝は、1982年と83年のトム・ワトソン以来だ。
■訳出のポイント
seal という動詞は「封をする」「堅く閉じる」の意味ですが、そこからやや文語的な表現ではありますが、「(運命や死などを)決定する、確定する」あるいは「(勝利などを)動かぬものとする」
の意味でも使われます。
back-to-back は、直訳すると「背中と背中」すなわち「背中合わせの」。
ここから「相次ぐ」「次々の」「連続の」という意味になりました。
後半部分の …became the first player to win the title back-to-back since Tom Watson in 1982-83. はそのまま訳すと「(タイガー・ウッズは)1982年と1983年のトム・ワトソン以来、そのタイトル(=全英オープン)を連続して獲得した最初のプレーヤーとなった」です。
これを意訳すると、対訳の通り、「同大会での2年連続優勝は、1982年と83年のトム・ワトソン以来だ」になります。
■編集後記
先日、何気なくテレビを見てたら「タクシードライバーの推理日誌」というドラマをやっていて、1998年にやった放送なんですが、元刑事の渡瀬恒彦がタクシードライバーをやっているやつ...女優の田中美奈子さんが
きれいでした...あ、いや、そうじゃなくて、当時はまだ携帯電話が一般的ではなくて、ドラマでも公衆電話でやりとりするシーンがたくさん出てきました。
そっかー、昔は公衆電話が貴重なコミュニケーションのツールだったんだな〜、携帯電話って何気なく使っているけど、コミュニケーションの在り方をガラっと変えたんだよな〜って何気なく思いながら見てました。
(裏)今日、札幌から仙台に極秘移動します!(笑)牛タン楽しみだ〜...