Philippines Raise Alert On Volcano Eruption
The Philippines raised the alert level on Mayon Volcano located in the central region from 3 to 4 on Monday and ordered about 20,000 residents to evacuate the area.
■チェック
!
・alert 警戒
・volcano eruption 火山噴火
・resident 住民
・evacuate 避難する
■対訳
「フィリピン:火山噴火への警戒高まる」
フィリピンでは月曜日、中央部に位置するマヨン山の警戒レベルが3から4に引き上げられ、地域の住民約2万人に避難が命じられた。
■訳出のポイント
Mayon Volcano はそのまま訳すと「マヨン火山」。
しかし、通常日本語では「マヨン山」と言います。
フィリピンでもっとも活動的な火山 the most active volcano として知られています。
火山の「噴火」は eruption 。「噴火する」 erupt の名詞形です。
reside は「住む」「居住する」という意味の動詞です。
reside からできた名詞のひとつが、今日登場している resident。
「居住する人」という意味で「居住者」「在住者」です。
もうひとつは、 residence で、こちらは「住居」「居住」の意味になります。
日本語でも「オーダーする」というように、動詞 order は「注文する」の意味がよく知られていますが、今日の記事で使われている「命令する」も重要な意味のひとつです。
ここでは特に、order 人 to 〜 「人に〜するよう命令する」という形になっていることに注意しましょう。
■編集後記
京都、四条のおまかせ料理、北斎で昨夜夕食。鍬(くわ)の上で野菜や肉を焼いて食べます。すきやきの元祖だそうです。女将によれば、鍬焼きが原初で、そのうち、鋤(すき)や鍬となり→すき焼き となったそうです(ってホンマ
かいな!)鴨川の夕暮れを見ながらの食事は最高でした!
明日は讃岐うどん食べるぞ〜!
(裏)隠れ全国ツアー(笑)もあと少しで<半分>が終わります…