Philips To Set Up LED Factory In Singapore
Philips Electronics announced on Tuesday its plan to set up a factory to manufacture high-power Light Emitting Diodes (LEDs) in Singapore which would double its LED production capacity.
■チェック
!
・high-power 高出力の
・Light Emitting Diodes 発光ダイオード
・production capacity 生産能力
■対訳
「フィリップス社:シンガポールにLED工場設置」
フィリップス・エレクトロニクスは火曜日、同社のLED生産能力を倍増させるため、シンガポールに高出力発光ダイオードの製造工場を設置する計画を発表した。
■訳出のポイント
emit は、「放つ」「放射する」という意味の動詞。特に匂いや光を「出す」場合によく使われる語です。
そこで、Light Emitting Diodes は「光を放射するダイオード」→「発光ダイオード」となります。
double は名詞「倍」、形容詞「倍の」、副詞「倍に」、など幅広く使われる単語ですが、ここでは動詞として登場しています。
自動詞「倍になる」としても使われますが、今日の場合は、他動詞「倍にする」「倍増させる」として用いられていることにも注意しておきましょう。
capacity は、“内部に受け入れる(包含する)力”という意味で、「能力」、あるいは建物などの「収容力」=「定員」「容積」という意味で使われる名詞です。
また、そこから、会社などの「生産能力」の意味にもなります。
production capacity は、これをより具体的に言ったもので、文字通り「生産能力」「生産力」ですね。
■編集後記
東南アジア地域への生産拠点進出は凄いですね。労働力が安い上に、優秀な技術者が揃っているからです。しかも英語を公用語として学習しているところがおおく、コミュニケーションも取りやすい。
ところで沖縄に行った時、沖縄にはあまり地震がない、とかっていう話になり、東京の通信会社のデータセンターが沖縄にいくつかできている、と聞きました。
なるほどね...
いろんな理由があるんですね!
(裏)新しいTHINKPADに引越ししている暇がない...(汗)