毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

フィリップス社:シンガポールにLED工場設置

Pocket

Philips To Set Up LED Factory In Singapore

Philips Electronics announced on Tuesday its plan to set up a factory to manufacture high-power Light Emitting Diodes (LEDs) in Singapore which would double its LED production capacity.

■チェック

・high-power 高出力の
・Light Emitting Diodes 発光ダイオード
・production capacity 生産能力

■対訳

「フィリップス社:シンガポールにLED工場設置」

フィリップス・エレクトロニクスは火曜日、同社のLED生産能力を倍増させるため、シンガポールに高出力発光ダイオードの製造工場を設置する計画を発表した。

■訳出のポイント

emit は、「放つ」「放射する」という意味の動詞。特に匂いや光を「出す」場合によく使われる語です。

そこで、Light Emitting Diodes は「光を放射するダイオード」→「発光ダイオード」となります。

double は名詞「倍」、形容詞「倍の」、副詞「倍に」、など幅広く使われる単語ですが、ここでは動詞として登場しています。

自動詞「倍になる」としても使われますが、今日の場合は、他動詞「倍にする」「倍増させる」として用いられていることにも注意しておきましょう。

capacity は、“内部に受け入れる(包含する)力”という意味で、「能力」、あるいは建物などの「収容力」=「定員」「容積」という意味で使われる名詞です。

また、そこから、会社などの「生産能力」の意味にもなります。

production capacity は、これをより具体的に言ったもので、文字通り「生産能力」「生産力」ですね。

■編集後記

東南アジア地域への生産拠点進出は凄いですね。労働力が安い上に、優秀な技術者が揃っているからです。しかも英語を公用語として学習しているところがおおく、コミュニケーションも取りやすい。

ところで沖縄に行った時、沖縄にはあまり地震がない、とかっていう話になり、東京の通信会社のデータセンターが沖縄にいくつかできている、と聞きました。
なるほどね...

いろんな理由があるんですね!

(裏)新しいTHINKPADに引越ししている暇がない...(汗)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク