Japan Launches Spy Satellite
Japan successfully launched a rocket carrying its third intelligence-gathering satellite on Monday, amid mounting concerns over neighboring North Korea’s nuclear weapons and missile programs.
■チェック
!
・intelligence-gathering satellite 情報収集衛星
・amid 〜の最中に
・mounting[形容詞] 高まる
・neighboring 近隣の
■対訳
「日本:偵察衛星打ち上げ」
日本は月曜日、隣国北朝鮮の核兵器およびミサイル計画に対する懸念が高まる中、三機目となる情報収集衛星を搭載したロケットの打ち上げに成功した。
■訳出のポイント
タイトル中の spy satellite は「スパイ衛星」=「偵察衛星」。
intelligence-gathering satellite 「情報収集衛星」を言い換えたものです。
successfully は「無事に」「成功裏に」という副詞です。
そこで、successfully launched は「無事に打ち上げた」の意味ですが、「打ち上げに成功した」とした方が自然な日本語になります。
carrying の carry は「運ぶ」という動詞なので、「運んでいる」の意味。
ここでは「搭載している」と訳すのが適当でしょう。
mounting は、動詞 mount 「高まる」「増加する」の現在進行形が形容詞化したものです。
したがって、amid mounting concerns は「高まる懸念の中で」→「懸念が高まる中で」の意味になります。
■編集後記
今朝、一本メルマガを出しました。
http://www.mag2.com/m/0000138888.html
ちょっと食後で眠いです(笑)
僕は眠くなるとすぐに仮眠します。15分くらい寝るとスッキリします。
お友達の村松俊朗さんがビジネス英会話の本を出版されました。
ビジネス英会話の公式75
http://tinyurl.com/f28gu
↑
CDでネイティブのナレーションを聞くことができます!
さー、これからゴルフネットワークみながらメールの返信がんばります!(笑)
(裏)お昼、カレーうどんを食べました。いやー、高松、鶴丸のカレーうどんが懐かしいです。