First Female Space Tourist Blasted Into Space
A Russian spacecraft Soyuz lifted off on Monday carrying the first female space tourist, Anousheh Ansari, a 40-year-old Iranian-born American entrepreneur.
■チェック
!
・lift off 打ち上げられる
・entrepreneur 起業家
■対訳
「宇宙観光:初の女性旅行者が宇宙へ」
ロシアの宇宙船ソユーズが月曜日、世界初の女性宇宙観光客であるイラン系米国人の起業家アニューシャ・アンサリさん(40歳)を乗せて打ち上げられた。
■訳出のポイント
blast は、もともと 「一陣の風」 「突風」を意味する名詞です。
それが、次第に “突風を起こすもの” 全般に広げられ、「爆発」 あるいは「(爆発による)爆風」、さらにそれらにともなう 「大騒音」 などの意味にも使われるようになりました。
動詞としては 「爆破する」 「爆発する」 という意味がよく知られていますが、今日のように、大きな爆音をともなって 「(ロケットなどを)打ち上げる」の意味でも頻出です。
ちなみに、この blast は、米口語で 「非常に楽しい、スリルや満足感が得られるような時間や催し」 の意味もあり、次のように使われます。
例: My girlfriend and I had a blast in Paris last week.
「先週は、彼女とパリで最高に楽しんだよ。」
lift off は 「離陸」 を表す句動詞で、その意味では take off と同じですが、 lift に 「上げる」 という意味があるように、lift off では“垂直方向に上がる” というニュアンスが強くなります。
そこで、通常の飛行機などの離陸ではなく、ロケットやミサイルなどを「垂直離陸」 によって 「打ち上げる」 「発射する」 という意味に使われるわけです。
■編集後記
アニューシャ・アンサリさんは、テレコム・テクノロジーズ社の創業社長。
僕と同じ歳!!!ひえー。。16歳にテヘランから米国に渡り、1代で築きあげました。
今回23億円、払って宇宙旅行です。
うーん、僕の北海道ゴルフ旅行とは偉い違いだな〜(爆)
3連休は長岡の実家に帰省しておりました。
ここでゴルフ仲間を呼んでゴルフをやりました。
http://www.yonex-cc.com/profit/member.html
いやー、参りました。たたきました。OBを1日5回なんて、ここ数ヶ月なかったことです。真面目にゴルフのスイングのやり方を忘れちゃうくらいです。本当に自信喪失(翌日、別のゴルフ場、大新潟CCで多少回復しましたが(笑))
いつかまたリベンジしたいですね...しばらくはyonex、絶対行きません!!(笑)
(裏)昨夜、包丁人味平を読んで、今日のお昼、カレーを食べました(笑)