毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

宇宙観光:初の女性旅行者が宇宙へ

Pocket

First Female Space Tourist Blasted Into Space

A Russian spacecraft Soyuz lifted off on Monday carrying the first female space tourist, Anousheh Ansari, a 40-year-old Iranian-born American entrepreneur.

■チェック

・lift off 打ち上げられる
・entrepreneur 起業家

■対訳

「宇宙観光:初の女性旅行者が宇宙へ」

ロシアの宇宙船ソユーズが月曜日、世界初の女性宇宙観光客であるイラン系米国人の起業家アニューシャ・アンサリさん(40歳)を乗せて打ち上げられた。

■訳出のポイント

blast は、もともと 「一陣の風」 「突風」を意味する名詞です。

それが、次第に “突風を起こすもの” 全般に広げられ、「爆発」 あるいは「(爆発による)爆風」、さらにそれらにともなう 「大騒音」 などの意味にも使われるようになりました。

動詞としては 「爆破する」 「爆発する」 という意味がよく知られていますが、今日のように、大きな爆音をともなって 「(ロケットなどを)打ち上げる」の意味でも頻出です。

ちなみに、この blast は、米口語で 「非常に楽しい、スリルや満足感が得られるような時間や催し」 の意味もあり、次のように使われます。

例: My girlfriend and I had a blast in Paris last week.
「先週は、彼女とパリで最高に楽しんだよ。」

lift off は 「離陸」 を表す句動詞で、その意味では take off と同じですが、 lift に 「上げる」 という意味があるように、lift off では“垂直方向に上がる” というニュアンスが強くなります。

そこで、通常の飛行機などの離陸ではなく、ロケットやミサイルなどを「垂直離陸」 によって 「打ち上げる」 「発射する」 という意味に使われるわけです。

■編集後記

アニューシャ・アンサリさんは、テレコム・テクノロジーズ社の創業社長。
僕と同じ歳!!!ひえー。。16歳にテヘランから米国に渡り、1代で築きあげました。

今回23億円、払って宇宙旅行です。
うーん、僕の北海道ゴルフ旅行とは偉い違いだな〜(爆)

3連休は長岡の実家に帰省しておりました。
ここでゴルフ仲間を呼んでゴルフをやりました。

http://www.yonex-cc.com/profit/member.html

いやー、参りました。たたきました。OBを1日5回なんて、ここ数ヶ月なかったことです。真面目にゴルフのスイングのやり方を忘れちゃうくらいです。本当に自信喪失(翌日、別のゴルフ場、大新潟CCで多少回復しましたが(笑))
いつかまたリベンジしたいですね...しばらくはyonex、絶対行きません!!(笑)

(裏)昨夜、包丁人味平を読んで、今日のお昼、カレーを食べました(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク